| 兩會為少數民族代表提供選舉翻譯服務 |
新華網北京3月16日電(記者曹志恒 桂濤 蔡玉高)來自新疆的全國人大代表阿迪力·吾休爾在人民大會堂裏自己的座位上發現一份寫有候選人姓名的“少數民族文字對照表”,他從多種文字中一眼認出了自己平時使用的維吾爾文。
“雖然也看得懂漢字,但在幾次重大時刻都能有維吾爾文和漢文的候選人名單對照表,這説明充分想著我們呢!”阿迪力·吾休爾説。
“重大時刻”是指他和其他近3000名代表一同通過投票選舉國家主席等新一屆國家領導人。
“這方便我們少數民族代表更清晰準確地填寫選票。”阿迪力·吾休爾説,有漢字,也有維吾爾文等少數民族文字,這體現了國家的民族平等政策。
全國兩會期間,中國民族語文翻譯局組建大會秘書處民族語文翻譯組,負責蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等7種民族文字文件的翻譯、排版、印刷和大會會場少數民族語言同聲傳譯工作。
兩會上,負責用朝鮮語將大會報告同聲傳譯給少數民族代表的權成愛説,今年為大會提供現場民族語言同聲傳譯的工作人員共21人,都經驗豐富、業務熟練。
為中國的少數民族代表提供語言服務,這在中國的法律中已有規定。《全國人民代表大會組織法》第十九條明確規定:“全國人民代表大會舉行會議的時候,應當為少數民族代表準備必要的翻譯。”
因為今年換屆,少數民族代表還拿到一份印有候選人姓名的少數民族文字對照表。投票前,大會主持人還特意提醒少數民族代表留意對照表,以便寫票時對照。
十二屆全國人大代表選舉堅持民族平等。在選出的代表中,少數民族代表409名,佔代表總數的13.69%,全國55個少數民族都有本民族的全國人大代表。
全國人大代表、新疆大學教授吾守爾·斯拉木説,兩會民族語言文字翻譯工作做得越來越好,少數民族人大代表、政協委員能用本民族語言履行職責、參政議政,並及時把黨和國家的聲音傳遞到少數民族中去。
| ( 編輯: 周楚卿 張迪 ) |




















