就醫、司法、學車……手語翻譯越來越吃香
2022-03-11 15:11:18 來源: 北京晚報
關注新華網
微博
Qzone
評論
圖集

  北京市不斷推進無障礙環境建設,從輪椅坡道、低位櫃&等看得見的硬體設施,到幫辦代辦、手語交流等無形服務,無障礙環境建設正向着更細分、全覆蓋的方向提升。

  作為一名手語翻譯,張鞏發現自己能夠施展才能的場合越來越多,為聽障人士提供幫扶的同時,也感知到社會文化與觀念的轉變。

  工作間隙,有聾人朋友向陳雯雯求助,她馬上接通視頻。

  現場

  借助政務神器“聽懂”手語

  “滴滴滴”……面前的電腦響起一陣急促提示音,張鞏馬上戴好耳機,點擊屏幕上的通話按鈕,“喂您好,好的好的!”

  和對方簡單交流過後,張鞏隨即開始全神凝視屏幕,繼而打出一連串手語動作。頓了頓,他對着耳機話筒説,“這位群眾想諮詢一下補辦駕駛證的事項。”

  耳機裏響起介紹的人聲,張鞏點頭應下,又開始打起手語。幾個回合過後,他的臉上露出笑容,通過話筒告訴對方。“這位群眾説他沒有什麼問題了,向你們&&感謝,他很開心。”

  挂斷電話,張鞏將記錄頁面調出,顯示剛才那通電話來自昌平區政務服務中心,使用的是“愛之聲”智能手語終端。

  這台機器由兩塊屏幕組成,分別對着來辦事的聽障人士和工作人員。當有需求時,工作人員可立即與後&連線,召喚手語翻譯,實時答疑解惑。

  伴隨無障礙環境建設的不斷優化,此類政務“神器”使得聽障人群與窗口辦事員的順暢交流成為了可能。而作為北京愛之聲翻譯服務有限公司的手語翻譯,張鞏無疑是維繫無障礙設備運轉的核心“後&”。今天和他一起值守的,還有同為公司手語翻譯的陳雯雯。隨時響應並處理求助事宜,就是他們的日常工作內容。

  每天同時值班的至少有兩位翻譯,要求是有電話打過來,三聲之內必須接聽,不能讓對方等待太久。北京愛之聲翻譯服務有限公司總經理趙歡介紹,目前,該終端已進入到全國範圍內200多家政務服務大廳,多的時候,一天能接到十幾個辦事電話。

  陳雯雯(右下)為駕校教學片做手語翻譯。

  服務

  就醫司法學車需求量最大

  按照排班表在公司值班,為智能手語終端提供後&服務,只是手語翻譯們的工作之一。事實上,聽障人士的需求涉及什麼領域,手語翻譯的服務就跟隨到那裏。

  據刑事訴訟法第121條規定,“訊問聾、啞的犯罪嫌疑人,應當有通曉聾啞手勢的人參加,並且將這種情況記明筆錄。”海淀、石景山、朝陽等多區法院均有過外請手語翻譯參加庭審的案例。陳雯雯也曾作為手語翻譯,參與過一起交通事故的庭審。她從當事人那裏了解到基礎事實,準確向法庭轉述,再將相關問題表達給當事人,保證庭審質量。此外,信訪機構、看守所等等,均是手語翻譯們會被派去支援的地方。

  除了司法領域,就醫是聽障人士另一類較為旺盛的需求。2020年,北京市殘聯上線了手語導醫預約服務,本市持證聽障人士可提前兩天預約手語導醫,陪同去市內二級甲等以上醫院就診。“愛之聲”公司也通過政府購買服務的方式,與一些鄉鎮、街道進行合作。當轄區內聽障人士有就醫需求時,會委派手語翻譯陪同就診,幫助聽障人士快捷、方便完成就診流程。尤其疫情期間,圍繞就醫的業務呈井噴狀態。

  很多人或許沒想到,聽障群體還可以學開車、考駕照。前提是佩戴助聽設備後,聽力要達到兩耳分別距音叉50厘米能辨別聲源方向的水平,全聾是無法通過體檢的。學車還要去經過備案、有資質的駕校。

  位於大興黃村的東方時尚駕校,就是北京市一所可接收聽障學員的指定駕校。其招生部門工作人員介紹,學校有專門的QQ群,方便聽障學員用文字溝通,許多教練還可以使用簡單的手語。當然,在學車、考試過程中,學員因為佩戴了助聽設備,和健聽學員沒有明顯區別。“在我們這兒學車的聽障學員還是比較多的,互相之間可以分享交流。”

  為照顧聽障學員,東方時尚駕校曾專門錄製教學手語課程。陳雯雯被邀請擔任課程手語翻譯,她的手語和字幕一起搭配着實際操作畫面,供學員反復觀看、理解。

  幕後

  背數千詞彙學會“方言俚語”

  身為健聽人,從事手語翻譯工作,大多有些共通的契機。張鞏和陳雯雯就都是因為十多年前,自己的鄰居是聾人,懷着同情、好奇等想法靠近。伴隨對這一群體了解增多,手語掌握得愈發熟練,也有了不少聾人朋友,最終選擇投身這項能夠切實幫助、服務到他們的事業。

  據手語翻譯們觀察,在手語學習和培訓方面,從他們開始學習的十餘年前直到現在,仍沒有較成規模體系的機構。掌握手語的人,大多采用的是學徒型的“民間跟從式”學習模式。“雖然有國家層面的通用手語,但和聾人朋友實際應用的手語存在很大差別。”

  據了解,常用手語詞彙有三四千個,主要分為手指語,用來表現具體的字母、數字等以及手勢語,通常從實際中來,模擬形態和動作。例如伸出中指和食指,向嘴邊撥動模擬吃飯狀,就&&“吃”。用食指捏耳垂的動作象徵耳環,從而&&“女性”,從頭側後方向前捋頭髮,象徵短髮,用來&&“男性”。用食指自咽喉劃向肩膀再垂直向下劃,模擬舊式服裝前襟走向,以此代表“中國”。

  記熟詞彙只是第一步,表達時不刻板照搬,能在聾人與健聽人不同思維方式間自如切換,才是手語翻譯水平的體現。張鞏解釋,聽障人士使用手語奔着快速解決問題去,從不打表現語法結構的虛詞,多用名詞、動詞等概括自己的意思,傳遞信息的效率很高。轉述給健聽人時,手語翻譯就要將這些詞彙在腦海中串起來,還原成完整的一句話。向聽障人士打手語時,則要遵從他們的思維方式。例如“滅火”這個詞,如果按順序先打“滅”,再打“火”,對方就會迷惑,以為火又燒起來了。要打成“火”“滅”,對方才能理解。

  此外,許多詞彙在實際使用中,都産生了不同於官方手語的“民間打法”。例如“肯德基”“我的老家”等,聾人朋友從不會一個個字眼去對應着打出,而是在約定俗成中簡化為一個動作。再加上手語之間的方言、南方手語與北方手語的差異,手語翻譯需要與聽障人群長期溝通交流,在日常生活中高頻使用,才能融會貫通。

  張鞏為昌平區政務服務中心做後&連線。

  期待

  讓聾人朋友願意走出家門

  由於結識了大量的聾人朋友,手語翻譯在工作之外常會接到一些私人求助,他們總是第一時間作出回應。陳雯雯稱,這種情況下,他們會通過手語將事情了解清楚,再替對方去打這個電話。

  在這一行工作久了,陳雯雯切實感受到身邊無障礙環境的穩步提升。“硬體是一方面,十多年前網絡還不發達,也沒有微信、視頻這些東西。聾人朋友想要找個手語翻譯還是比較難的,往往要輾轉打聽。現在大家都有很多個微信群,各種信息互相分享,一點兒也不落後。”

  人們的認知與寬容、社會服務意識增強則是更重要的方面。張鞏回憶起自己還是初中生時,在老家菜市場看到的一幕,一位攤主面對想要買菜的聾人很不耐煩,揮揮手將其趕走,“現在我想絕大多數人都不會再這樣了。”

  在張鞏看來,只要幫助解決“聽”方面的障礙,聾人群體和健全人在其他方面沒有區別。他有不少聾人朋友在從事網絡編程、廚師等工作,日常接聽政務大廳的視頻電話,也會遇到好多聽障人士諮詢怎麼搖號、怎麼買車。“各區殘聯會為聾人朋友舉辦專場招聘活動,去現場提供翻譯服務時,可以感受到越來越多的聾人朋友願意走出家門,善待和幫助他們是每個人都應該做的事。”(記者 魏婧)

+1
【糾錯】 責任編輯: 陶歡
北京要聞
留學生志願者堅守崗位
留學生志願者堅守崗位
輪椅假肢維修站裏的殘奧冠軍
輪椅假肢維修站裏的殘奧冠軍
三種天鵝在南海子聚會
三種天鵝在南海子聚會
北京冬殘奧會舉行開幕式
北京冬殘奧會舉行開幕式

010070060010000000000000011100001128461186