延展閱讀

帖文推薦

網搜聚合

更多關於的相關閱讀

服務聚合

登錄入口:
新華網首頁
 
  ·把黨和國家的聲音傳遞到少數民族幹部群眾中 ·兩會新華視點:“鐵老大”一拆能否解三難? ·德國前總理施羅德:相信中國將繼續實施開放政策 ·法國前總理拉法蘭:期待中國為世界和平發展"確定路線" ·環保部副部長:霧霾治理要出重拳、下猛藥 ·兩會新華時評:不斷積聚“民意平台”的力量 ·15日最受關注人大代表榜單:陳若琳奪冠受關注 ·全國人大代表、黑龍江省發改委主任王冬光:改革發展是不變的主題 ·環保部回應網民質疑:“一把手”對水環境保護肩負重大責任 ·十二屆全國人大一次會議主席團舉行第七次會議
把黨和國家的聲音傳遞到少數民族幹部群眾中
2013年03月15日 19:31:34
來源: 新華網
【字號: 】【打印
【糾錯】

把黨和國家的聲音傳遞到少數民族幹部群眾中——走近兩會民族語文翻譯組

    新華網北京3月15日電(記者羅沙、安蓓)陽春三月的北京,全國兩會熱烈進行。在遠離喧囂市中心的順義區,來自11個民族的192名翻譯工作人員聚集到一起,默默無聞地做著兩會民族語文翻譯工作。

    “落實八項規定,住在六環邊上,平時很少外出,不給北京添堵。”兩會秘書處民族語文翻譯組值班室工作人員笑着對記者説。

    根據法律規定,全國兩會召開期間,由中國民族語文翻譯局組建大會秘書處民族語文翻譯組,負責蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等7種民族文字的翻譯、排版、印刷和大會會場少數民族語言的同聲傳譯,負責向中央人民廣播電台和全國有關少數民族地區的報社、電台、電視台提供大會主要文件的譯稿。

    “兩會民族語文翻譯工作,體現了國家的民族平等政策。”翻譯組組長李建輝説,“保證少數民族人大代表、政協委員能夠使用本民族語言履行職責、參政議政,並及時把黨和國家的聲音傳遞到民族地區和少數民族幹部群眾中。”

    他介紹説,與往年不同,今年民族語文翻譯組還承擔了為選舉工作提供服務的內容。“主要是對候選人名單及順序編碼進行民族語文翻譯,製作選擇對照表。另外還從7個語種中各挑選一名經驗豐富、業務熟練的翻譯人員,擔任大會選舉現場新提名候選人名單書面翻譯工作。”

    “響應中央改作風、轉文風的要求,這次民族文文件翻譯注意提高各類公文質量,不發沒有實質性內容的文件、簡報;並大大精簡會議活動,少開會、開短會、講短話。”李建輝説,此外還在降低文件印刷成本、節約使用辦公耗材、嚴格控制設備配置、簡樸安排集體活動以及厲行節約勤儉駐會等方面採取了一系列措施。

( 編輯: 劉琼 陶婷 )
   
010020440010000000000000011100001150452031