新華網首頁 時政 國際 財經 高層 理論 論壇 思客 信息化 炫空間 軍事 港澳 台灣 圖片 視頻 娛樂 時尚 體育 汽車 科技 食品
韓國頻道
首 頁 內政經濟文化軍事地方外交社會科技評論韓語娛樂旅游時尚留學圖片TV商務

韓餐廳中文菜單錯太多:泡菜湯成辛奇湯 游客凌亂

2016年07月01日 07:37:22 來源: 參考消息網

  韓媒稱,“奶奶燒烤”、“辛奇湯”、“肉湯”,出現在來韓國旅游的中國游客們看到的餐廳菜單上。

  韓國《朝鮮日報》網站6月30日報道,6月30日,新國家黨議員廉東烈從文化體育觀光部拿到的《韓食菜單外文實際情況調查報告》顯示,首爾主要景點32.4%的中文菜單有1處以上的嚴重誤譯。

  在首爾梨大和弘大地區某餐廳的中文菜單上,將酸泡菜燉五花肉寫成了“奶奶燒烤”。將泡菜湯翻譯成了“辛奇湯”,讓中國游客摸不着頭腦。

  在中文中,由於五花肉的肉和脂肪形成五層,所以稱為“五花肉”。但在翻譯錯誤的菜單上,按照韓文的意思寫成了“三花肉”,妨礙了意義的表達。

  該報告是去年12月,由順天鄉大學産學合作團從去年10月20日到12月8日對首爾主要景點274家韓餐廳的中文菜單進行調查後,提交給韓國觀光公社的。

  首爾菜單誤譯比例最高的地方是梨泰院和蠶室觀光特區(43%),北村和西村(19%)最低。其他地區的情況分別為:梨大和弘大35%,東大門時尚觀光特區35%,明洞、南大門、北倉觀光特區33%,首爾站、龍山站、江南高速大巴客運站33%,鐘路和清溪川觀光特區32%。

  尤其是委託給招牌廣告公司的(35.5%)情況,比直接翻譯的情況(23.1%)誤譯更多。

  廉東烈説:“韓國觀光公社、國立國語院和韓食財團等的外文標記法各自不同,造成了混亂,需要樹立翻譯標準方案。”

推薦閱讀:

中國菜"重口味" 韓國中餐應回到高檔路線

亞洲名廚齊聚韓國 開啟2016美食競賽

【糾錯】 [責任編輯: 董小嬌 ]
新華炫聞客戶端下載
010020071370000000000000011106021354798541