:
中國ドラマファンの外國人、自分たちで字幕の翻訳も
jp.xinhuanet.com | 発表時間 2016-01-21 14:07:49 | 人民網日本語版 | 編集: 吳寒冰

海外字幕チームが自主翻訳

正式な翻訳版がなく、漢字だらけの中國ドラマを海外の人はどうやって理解するのか?

中國に存在する「英語から中國語へ翻訳する」字幕チームのように、海外にも「中國語を英語に翻訳する」字幕チームがある。VIKIが採った方法は、國內の海外ドラマ字幕チームの仕事の流儀とよく似ている。中國語と英語のバイリンガルのネットユーザーが自主的に集まることで、翻訳業務を分擔し、英語の字幕を作成、最後にウェブサイトにアップロードしネットユーザーがダウンロードするというものだ。

ホテル業界に従事するポーランド人のマイアさんはまさにVIKIの無數の字幕チームの一員だ。彼女は「ゴーン・ウィズ・ザ・シャツ」という名の字幕チームを作り、現在すでに「瑯琊榜」、「羋月伝」、「無心法師」、「雲中歌」など人気の中國ドラマを翻訳している。字幕チームの発起人としての彼女は、直接に字幕の翻訳を擔當する訳ではなく、字幕チーム全體の「スポークスマン」を擔當している。彼女はまた「私は主要メンバーとして、チームメンバーの審查を擔當し、翻訳の任務を分擔させ、スケジュール管理などをしている」と話す。「羋月伝」を放映し始めたとき、せっかちな視聴者は続點とウェブサイトに催促するメッセージを殘した。マイアさんは「字幕チームに少し時間を下さい。安心して仕事をさせてあげましょう」と皆をなだめた。

マイアさんの字幕グループには米國人、オーストラリア人、ドイツ人、フランス人、イタリア人、ハンガリー人、ギリシャ人、オランダ人、シンガポール人、インドネシア人などがいる。彼女は「一般的に中國語から英語の翻訳を擔當するメンバーがまず英文の字幕を作成する。それを他の言語を擔當するメンバーに分擔させ、皆で他の言語バージョンを翻訳する」とグループの仕事の進め方を明かした。つまり、「宮廷の諍い女(原題:後宮・甄嬛伝)」、「瑯琊榜」など人気の中國ドラマはVIKIにおいて意外にも10種類以上の言語バージョンがあり、再生時に手動で選択できる。

   1 2 3   

新華網日本語

中國ドラマファンの外國人、自分たちで字幕の翻訳も

新華網日本語 2016-01-21 14:07:49

海外字幕チームが自主翻訳

正式な翻訳版がなく、漢字だらけの中國ドラマを海外の人はどうやって理解するのか?

中國に存在する「英語から中國語へ翻訳する」字幕チームのように、海外にも「中國語を英語に翻訳する」字幕チームがある。VIKIが採った方法は、國內の海外ドラマ字幕チームの仕事の流儀とよく似ている。中國語と英語のバイリンガルのネットユーザーが自主的に集まることで、翻訳業務を分擔し、英語の字幕を作成、最後にウェブサイトにアップロードしネットユーザーがダウンロードするというものだ。

ホテル業界に従事するポーランド人のマイアさんはまさにVIKIの無數の字幕チームの一員だ。彼女は「ゴーン・ウィズ・ザ・シャツ」という名の字幕チームを作り、現在すでに「瑯琊榜」、「羋月伝」、「無心法師」、「雲中歌」など人気の中國ドラマを翻訳している。字幕チームの発起人としての彼女は、直接に字幕の翻訳を擔當する訳ではなく、字幕チーム全體の「スポークスマン」を擔當している。彼女はまた「私は主要メンバーとして、チームメンバーの審查を擔當し、翻訳の任務を分擔させ、スケジュール管理などをしている」と話す。「羋月伝」を放映し始めたとき、せっかちな視聴者は続點とウェブサイトに催促するメッセージを殘した。マイアさんは「字幕チームに少し時間を下さい。安心して仕事をさせてあげましょう」と皆をなだめた。

マイアさんの字幕グループには米國人、オーストラリア人、ドイツ人、フランス人、イタリア人、ハンガリー人、ギリシャ人、オランダ人、シンガポール人、インドネシア人などがいる。彼女は「一般的に中國語から英語の翻訳を擔當するメンバーがまず英文の字幕を作成する。それを他の言語を擔當するメンバーに分擔させ、皆で他の言語バージョンを翻訳する」とグループの仕事の進め方を明かした。つまり、「宮廷の諍い女(原題:後宮・甄嬛伝)」、「瑯琊榜」など人気の中國ドラマはVIKIにおいて意外にも10種類以上の言語バージョンがあり、再生時に手動で選択できる。

   上一頁 1 2 3 下一頁  

010020030360000000000000011100551350312841