新華網 > > 正文
2022 01/ 18 10:38:32
來源:杭州日報

我們的天才兒子

字體:
 
  小宇説,爸爸你放心,這些年我出門就是到浙江圖書館,我不是去玩,我借過的每本書,都有金曉宇的名字

  又過了十年,2010年,老伴去南大開50周年同學會。也許是天憐英才,也許是一個母親的精誠所至,這場同學會竟然改變了小宇接下來的命運。

  聽説我家孩子因病沒有工作,一位留校做了教授的同學就問她:能不能請你兒子在家做翻譯?

  我老伴説,小宇的英語日語都很好,請給他一個機會試試吧。

  時光回到上世紀90年代,那是我們家最困難的時期,到處治病要花錢,孩子出門闖禍要賠錢,但我還是竭盡所能滿足小宇的要求。他最大的要求就是買書——英語、日語、古文、圍棋、音樂、繪畫、地理等,各種書籍買了兩百多本。

  1993年,我冒著被砸壞的風險,花一萬兩千塊錢給小宇買了一臺聯想電腦。小宇那天高興地説,“爸爸,謝謝你!”

  之後,他發病時也摔過東西,但從不碰電腦。電腦成了小宇的另一個世界。他也不玩遊戲,主要就做兩件事:自學外語、看原聲電影。他用了六年時間自學了德語、日語,鞏固英語。看外語電影,他先看帶中文字幕的,看懂後,做一個紙條擋住字幕再看。一部電影反覆看N遍,直到完全聽懂。

  這一切給小宇帶來的興奮和投入,是孩子在躁狂期創造力增強的表現。“機會總是給有準備的人”,我從沒想過這句話跟小宇有什麼關係。直到十年後,他媽媽開同學會回來,我才忽然覺得,這些年和孩子一起經歷的事,就像是一個訓練營——

  原來,機會真的是給每一個有準備的人。

  南大出版社很快寄來了美國女作家安德烈婭·巴雷特的八個短篇小説,讓小宇翻一篇試試。

  他以最快速度翻譯了其中一篇《船熱》。交稿時跟出版社説,如果審核通過,剩下的也請交給我翻。

  我很驚訝,這是文學啊,翻譯等于再創作,一篇還不知道行不行,一整本書你能翻譯好嗎?

  小宇説,行的,爸爸你放心,我翻的不會比別人差,這些年我出門就是到浙江圖書館,我不是去玩,你到浙圖查下借閱登記卡,我借過的每本書,都有金曉宇的名字。

  “那你看過幾本小説?”

  “我看完了圖書館裏所有的外語小説。”

  編輯部負責人來我家看小宇,他説金曉宇譯的書稿寄到編輯部,大家都搶著做責任編輯,因為全書沒有錯字、錯句、錯譯,每本書都好賣

  小宇接受了出版社的任務,開始他的翻譯人生。十年裏,小宇以每年兩本書的速度,一共翻譯了22本書。他短暫又高産的翻譯生涯,是我們全家最難得最幸福的歲月。

  翻譯日本女作家多和田葉子的小説《狗女婿到府》時,小宇天天看日本相撲比賽,為了提升翻譯的準確度。螢幕下方,擋字幕的紙條飛舞。螢幕上,兩個只係著腰帶的大力士在翻滾打鬥。我們父子倆看得哈哈大笑。

  孩子一生沒有朋友。我作為父親,最有幸的是在這十年成為孩子最好的朋友、助手。我買了掃描器、印表機,跑郵政幫他收外文樣稿,買資料書,翻譯完給他列印樣稿,譯文每本都是幾百頁,小山堆一樣,再幫他校稿、寄出樣書……每本書從樣稿到出版,我都是第一讀者。驚喜的是我從沒看到過一個錯字,22本書、近七百萬字,你説我不容易?是小宇更不容易啊!

  編輯部負責人來我家看過小宇,他説金曉宇譯的書稿寄到編輯部,大家都搶著做責任編輯,因為全書沒有錯字、錯句、錯譯,每本書都好賣,讀者反響很好。

  南大同學打電話祝賀孩子媽媽,“你們養了一個天才!”

  但除了南大,翻譯界沒人知道金曉宇是誰,社會上沒人知道我兒子到底付出了多少心血,更沒人知道這些書是一個躁鬱症患者翻譯的。從沒露出過笑臉的小宇,第一次眉開眼笑地告訴我,“爸爸,浙江圖書館裏也有我翻譯的書,我還特意去查了借書登記本,有很多讀者借過金曉宇譯的書哦!”

  新書出版後,小宇會去查看豆瓣評分,“爸爸,爸爸,都是8分以上,還有很多讀者評論好看……”

  我一句話也説不出來,只笑著點頭,“好、好”。

   上一頁 1 2 3 4 5 下一頁  

【糾錯】 【責任編輯:王琦 】
閱讀下一篇:
010030101010000000000000011108651211533359