我在讀大學時就聽説過林超倫。他是英國外交部首席中文譯員,為包括女王、五任首相、議長在內的諸多政商要人做過口譯,因此被人稱為“禦用翻譯”。
林超倫的水準在英國受到普遍認可。前首相瑪格麗特·撒切爾的私人秘書、英中貿易協會前主席查爾斯·鮑威爾勳爵曾評價林超倫是英國中英文口譯“第一人”。
不過,當我在倫敦見到林超倫時,他的低調卻讓我印象深刻。他不願被稱為女王的“禦用翻譯”,解釋説,自己並非全職為英國王室服務。
作為外交“第一線”和“最高層”的親歷者、參與者,林超倫對過去20年中英關係的發展有何觀察?他舉例説,自己創辦的翻譯公司就可以看作中英關係“黃金時代”的一塊晴雨表。
2004年,林超倫就意識到,中國經濟實力不斷增強,已經輻射世界其他地區,便問自己:中國崛起有何商機?他覺得對中英語口筆譯的需求會大大增加,于是就花了一年時間,把公司業務轉向翻譯。現在,中英關係越好、交往越密切,林超倫公司的業務量就越大。
林超倫總結道,以前,中國代表團、企業來英國搞活動,是英方請來的“客人”,來找公司做翻譯的是英方;現在,越來越多中國代表團、企業已經“反客為主”,在英國主辦各種活動,也成了公司的主要客源。
中國赴英國留學人數更能體現兩國關係的發展。林超倫記得,2003年,他在編寫《實戰口譯》一書時還很自豪地寫道,在英中國留學生已達到1萬人。當時覺得那是很大的數字,現在已經超過16萬了,直讓林超倫感嘆發展太快。
【機器翻譯是未來大趨勢】
譯事之難,如魚飲水,冷暖自知,只有翻譯者本人最能體會。
我問林超倫,給那麼多政經要人做翻譯是什麼感受?林超倫説:“口譯是不允許出錯的即席創作。”
他記得,有一次,時任英國首相托尼·布萊爾訪問中國,在上海參觀一場科技展時作即興演講,突然説他很喜歡“Kissing Booth”(字面意思為“親吻布思”)。林超倫知道布萊爾妻子的娘家姓氏就是“布思”,但這裏是指什麼?他當場就“卡殼”了。
布萊爾隨即笑著對他説“我做給你看”,接著就親吻起他的夫人來,全場大笑。
林超倫後來才知道,那場展覽中,有一處展臺就叫“Kissing Booth”,但這裏的“Booth”並非姓名,而是單詞原意“小間”。展臺前有個攝像頭,參觀者可在攝像頭前做各種親吻狀,攝像頭攝下後,可在電腦特定的軟件上做出各種變形。當天布萊爾參觀了,遂作出一語雙關的表述,林超倫沒有看到,因此沒法翻譯。
在林超倫記憶裏,英國女王伊麗莎白二世講的是標準英語,話不是很多,但對所有人的禮儀都很到位。因為身份所限,女王不能在公開場合發表政治觀點。
“我很佩服她的一點是,她能做到該説話的時候説,不該説的時候不説,而且沒有一句話你能挑剔的,這是一門藝術,”林超倫感嘆道。
多年為高層做口譯的經歷讓林超倫相信,翻譯如果能通過音量、語氣、目光、動作等方式,不僅如實傳遞語言資訊,而且傳遞講話人的情感與震撼力,這樣效果會更好。“這麼多年,我很注重這一條,效果很明顯。領導人會從你翻譯出來的話中讀出情感,話是會忘的,情感是不會忘的。”
目前,林超倫正在全身心投入機器翻譯的研究。他預測,機器翻譯的普及會改變人的溝通方式、生活方式,極大地解放生産力,讓語言不通的人也能便利交流。
他斷言:“未來的大趨勢一定是機器翻譯。機器開始逐漸取代人工是近在咫尺的事。這就是未來。” (桂濤)(新華社專特稿)
-
百度智能翻譯機亮相日本
在中英、中日等多種語言互譯模式中自動識別語種,並一鍵翻譯;還可為手機、電腦等設備提供Wi-Fi服務。2017-09-21 09:51:42
-
翻譯中國古典四大名著 馬來西亞發了多少年?
2017-07-28 10:48:27
-
聯合國確定九月三十日為國際翻譯日
2017年5月24日,第71屆聯合國大會一致通過第A/71/L.68號決議,將每年九月三十日正式確定為國際翻譯日。” 自1953年起,國際翻譯家聯盟和世界各地的翻譯工作者都將每年九月三十日視為國際翻譯日,並以不同的方式舉行慶祝活動。2017-05-26 17:03:00
-
大數據"坑熟客",技術之罪需規則規避
2018-03-02 08:58:39
-
高品質發展,怎麼消除“遊離感”?
2018-03-02 08:58:39
-
學校只剩一名學生,她卻堅守了18年
2018-03-01 14:40:53
-
有重大變動!騎共用單車的一定要注意了
2018-03-01 14:40:53
-
2018年,樓市會有哪些新變化?
2018-03-01 09:01:20