新華網 正文
專訪:“譯介中華傳統文化經典是我最大的樂趣”——訪“中蒙友好貢獻獎”獲得者其米德策耶
2019-08-31 21:23:04 來源: 新華網
關注新華網
微博
Qzone
評論
圖集

  新華社烏蘭巴托8月31日電 專訪:“譯介中華傳統文化經典是我最大的樂趣”——訪“中蒙友好貢獻獎”獲得者其米德策耶

  新華社記者阿斯鋼 于嘉 勿日汗

  “完成‘四書’的翻譯是我多年的夢想,如今終于實現了!”蒙古國國立大學孔子學院蒙方院長、漢學家其米德策耶教授8月31日接受新華社記者採訪時如是説。

  其米德策耶與北京大學蒙古學研究中心合作翻譯的西裏爾蒙古文版《孟子》當天在蒙古國國立大學圖書館舉行首發式。他告訴記者,他于20年前著手翻譯《論語》。20年來,他還先後譯介了《大學》《中庸》《孫子兵法》《孟子》等中華傳統文化經典。

  “能夠讓同胞通過這些譯作感知中國並了解中國人民,我很有成就感,”其米德策耶難掩激動,“我在不斷的研究和翻譯中,對中國文化的理解更深了,這讓我樂在其中。”

  40多年前,其米德策耶在蒙古國國立大學係統學習了三年漢語。他發現中國文化中的很多奧秘值得探索,這為他此後致力于漢學研究播下了種子。

  1979年大學畢業後,其米德策耶先後在新聞機構、蒙中友好協會等單位工作。隨著兩國關係健康穩定發展,其米德策耶到中國交流訪問次數明顯增加,接觸中華傳統文化經典的機會也更多了。

  “當時,我的很多同胞都知道孔子,但對他究竟説過什麼,他的思想對後人有哪些影響,不是太清楚。”其米德策耶説,由此他想把《論語》譯介到蒙古國。

  為了保證翻譯品質,其米德策耶找來數十冊相關書籍,潛心學習和研究。他常常放棄休息時間,在辦公室加班加點翻譯文稿,用了四年時間,終于完成《論語》的翻譯和出版。

  在出版多本譯作後,其米德策耶深深感到,梳理和提煉中華傳統文化精髓,並用淺顯語言介紹給同胞十分必要。于是,他以漢學家的視角,編寫了西裏爾蒙古文專著《我們知曉與不知曉的中國:思維和文化》。

  “我在書中對中國人的含蓄、重視仁義等特點做了分析,也介紹了中國的飲食和茶文化等,很受讀者喜歡。”

  除了翻譯事業,其米德策耶2007年擔任蒙古國國立大學孔子學院蒙方院長以來,深入當地重點高校及多所中小學,調研漢語教學情況,協助開展漢語教學和本土師資培訓,為促進中蒙文化交流做出卓越貢獻。今年7月,中國人民對外友好協會授予其米德策耶“中蒙友好貢獻獎”。

  據了解,蒙古國國立大學孔子學院2008年正式挂牌成立以來,已培養5000多名學生。在蒙古國,漢語受歡迎程度越來越高,人們對中華文化也越來越感興趣。“我很高興地看到,越來越多的年輕人學漢語、看中國名著,這是對我們漢學研究與傳播人員最大的鼓勵。”

+1
【糾錯】 責任編輯: 劉陽
新聞評論
載入更多
“最美鄉村小學”迎來開學季
“最美鄉村小學”迎來開學季
德國法蘭克福迎來“中國節”
德國法蘭克福迎來“中國節”
“中國天眼”的晝與夜
“中國天眼”的晝與夜
第14屆莫斯科航展開幕
第14屆莫斯科航展開幕

010020030300000000000000011108691124945910