普希金誕辰日,中國翻譯家馮春捐出寶貴手稿
6月6日拍攝的馮春捐贈《普希金文集》(12卷本)中的一卷。新華社發(劉明輝 攝)
新華社上海6月7日電(記者許曉青 鄭冬睿)6月6日,是俄羅斯著名詩人、作家普希金的誕辰日,上海圖書館中國文化名人手稿館正式接受了來自中國翻譯家馮春的一批寶貴捐贈。
捐贈內容包括《葉甫蓋尼·奧涅金》的馮春首譯本、普希金文學論文譯本等手稿,還有馮春與著名翻譯家戈寶權之間的往來書信若干封,以及最新出版的馮春譯12卷本《普希金文集》。
出生於1934年的馮春,本名郭振宗,是當代中國翻譯普希金作品的名家。憶及數十年如一日翻譯普希金作品的歷程,年近九旬的馮春告訴記者:“普希金那種憂國憂民的精神深深感染了我,儘管今天我們與普希金所處的時代不同、環境也不同,但為人民的福祉奮不顧身的精神是相通的。”
據了解,“馮春”這個筆名是他在1978年為《斯巴達克斯》中譯本撰寫前言時的落款,諧音“逢春”。
馮春熱愛普希金的文字,是從抒情詩開始的。他認為,在中國,俄羅斯文學的土壤一直很豐厚,人們熱愛普希金,是因為從那些優美的文字中獲得了力量,《假如生活欺騙了你》《我曾經愛過你》等在中國都是膾炙人口的詩。
從抒情詩,到散文、小説、論文,再回到抒情詩,1999年在普希金誕辰200周年時,馮春出版了他翻譯的10卷本《普希金文集》,此後又經過20多年的拾遺補缺,於2023年出齊12卷本《普希金文集》。
早在1999年,馮春就曾向上海圖書館中國文化名人手稿館捐贈手稿,如今這批更為珍貴。上海圖書館館長陳超説,翻譯手稿是上海圖書館中國文化名人手稿館館藏的重要組成部分,也是手稿徵集的重點方向之一,將持續做好相關手稿的保存、研究和展示等工作,為捐贈者和學術界貢獻一份力量。
馮春認為,俄羅斯文學燦若星河,從普希金、果戈裏,到托爾斯泰、契訶夫,幾乎每一位大家都充滿着人民情懷,他們的作品都帶着對社會現狀的深刻思考,這也為今天的人們通過俄羅斯文學去更深刻地理解世界歷史創造了條件。