新華網韓國語 >> 기사 본문
“寶寶”則語出網絡潮語“嚇死寶寶了”。“嚇死寶寶了”就是“嚇死我了”,女生受到驚嚇時常用此語來“賣萌”。後來“寶寶”獨立單用,與此前流行的“親”漸有並立趨勢。
“腦洞大開”由“腦補”衍生而來。“腦補”源自日本動漫,本指觀劇者在大腦裏通過自己的想象來補充或添加原劇中沒有的情節或內容。“腦洞”則是大腦中需要用想象力去填充的“洞穴”,即進行“腦補”的場所。“洞穴”越大,想象越豐富。
“바오바오”란 인터넷 유행어 “쌰쓰바오바오라(‘애 떨어질번 했네’의 뜻)”에서 비롯되었다. “쌰쓰바오바오라”는 즉 “깜짝이야”라는 말로 여성들은 놀랄 당시 이 단어를 사용해 “귀여움을 표현”하고저 했다. 그후 “바오바오”는 독립적으로 사용되었고 앞서 유행한 “친(親, 자기야)”와 그 인기를 나란히 했다.
“나오둥따카이”는 “대뇌보충(腦補)”에서 파생되어 나왔다. “대뇌보충”이란 일본 애니메이션에서 기원된 것으로 시청자가 극본에는 없는 부분이나 내용을 자신의 상상력을 통해 대뇌에 보충하거나 더해주는 것을 뜻한다. “나오둥”이란 대뇌에서 상상력을 이용해 보충해야 할 “구멍”을 가리키는데 이는 즉 “대뇌보충”을 진행할 장소를 의미한다. “구멍”이 클수록 상상도 더 풍부한 법이다.