
Señoras y señores, compañeros y amigos,
Los que ha vivido la guerra conocen mejor lo precioso que es la paz. Nuestra conmemoración del 70º Aniversario de la Victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y en la Guerra Antifascista Mundial tiene por objeto grabar en la mente la historia, honrar la memoria de los mártires, valorar la paz y crear el futuro.
Esa conflagración se extendió por Asia, Europa, África y Oceanía, causando más de 100 millones de muertos y heridos entre militares y civiles, incluidos más de 35 millones de China y más de 27 millones de muertos de la Unión Soviética. El no permitir en absoluto que se repita la tragedia histórica constituye la mejor conmemoración de los héroes caídos en aquellos años en defensa de la libertad, la justicia y la paz de la humanidad y de los inocentes que murieron víctimas de crueles matanzas.
La guerra es un espejo que nos permite apreciar mejor el valor de la paz. Hoy en día, la paz y el desarrollo se han convertido en la temática de nuestra época. Sin embargo, el mundo sigue siendo muy intranquilo, con la espada de Damocles de la guerra sobre la cabeza de la humanidad. Debemos sacar lecciones de la historia y afianzar nuestra determinación en salvaguardar la paz.
En aras de la paz, debemos consolidar la conciencia sobre la comunidad de destino de la humanidad. El perjuicio, la discriminación, el odio y la guerra sólo infligirán desastres y angustias. El respeto mutuo, el trato en pie de igualdad, el desarrollo pacífico y la prosperidad común constituyen la ley del mundo. Los países del mundo deben salvaguardar juntos el orden y el sistema internacionales que tienen como núcleo los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y construir activamente unas relaciones internacionales de nuevo tipo enfocadas en la cooperación y el ganar-ganar, con vistas a impulsar en conjunto la sublime causa de la paz y el desarrollo del mundo.
En aras de la paz, China seguirá consecuentemente el camino del desarrollo pacífico. La nación china siempre ha sido amante de la paz. Sea cual fuere su fase de desarrollo, China nunca pretenderá la hegemonía o buscará la expansión, nunca impondrá su trágica experiencia a otros pueblos. El pueblo chino mantendrá su trato amistoso con todos los pueblos del mundo, defenderá con firmeza los frutos de la victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y en la Guerra Antifascista Mundial, al tiempo de esforzarse por aportar nuevas y mayores contribuciones a la humanidad.
El Ejército Popular de Liberación de China es un ejército formado por los hijos del pueblo. Los oficiales y soldados de todo el ejército deben recordar siempre el propósito fundamental de servir al pueblo de todo corazón, cumplir fielmente el deber sagrado de salvaguardar la seguridad de la patria y la vida pacífica del pueblo, y desempeñar con lealtad la sagrada misión de preservar la paz mundial. Declaro que China procederá a un desarme de 300 mil efectivos.
女士們、先生們,同志們、朋友們!
經歷了戰爭的人們,更加懂得和平的寶貴。我們紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年,就是要銘記歷史、緬懷先烈、珍愛和平、開創未來。
那場戰爭的戰火遍及亞洲、歐洲、非洲、大洋洲,軍隊和民眾傷亡超過1億人,其中中國傷亡人數超過3500萬,蘇聯死亡人數超過2700萬。絕不讓歷史悲劇重演,是我們對當年為維護人類自由、正義、和平而犧牲的英靈、對慘遭屠殺的無辜亡靈的最好紀念。
戰爭是一面鏡子,能夠讓人更好認識和平的珍貴。今天,和平與發展已經成為時代主題,但世界仍很不太平,戰爭的達摩克利斯之劍依然懸在人類頭上。我們要以史為鑒,堅定維護和平的決心。
為了和平,我們要牢固樹立人類命運共同體意識。偏見和歧視、仇恨和戰爭,只會帶來災難和痛苦。相互尊重、平等相處、和平發展、共同繁榮,才是人間正道。世界各國應該共同維護以聯合國憲章宗旨和原則為核心的國際秩序和國際體系,積極構建以合作共贏為核心的新型國際關係,共同推進世界和平與發展的崇高事業。
為了和平,中國將始終堅持走和平發展道路。中華民族歷來愛好和平。無論發展到哪一步,中國都永遠不稱霸、永遠不搞擴張,永遠不會把自身曾經經歷過的悲慘遭遇強加給其他民族。中國人民將堅持同世界各國人民友好相處,堅決捍衛中國人民抗日戰爭和世界反法西斯戰爭勝利成果,努力為人類作出新的更大的貢獻。
中國人民解放軍是人民的子弟兵,全軍將士要牢記全心全意為人民服務的根本宗旨,忠實履行保衛祖國安全和人民和平生活的神聖職責,忠實執行維護世界和平的神聖使命。我宣布,中國將裁減軍隊員額30萬。
