時政 | 地方 | 法治 | 悅讀 | 副刊 | 國際 | 港澳 | 財經 | 體育 | 科技 | 軍事 | 圖片 | 論壇 | 視頻 | 微博 | ENGLISH
 
   
 
  何其莘:用講故事打動預期讀者
 
 
    近來年,我國大力推動文化走出去的工作,向世界展示中華民族的優秀文化。世界各國之間都有不同的審美觀和文化接受方式,因此文化的展示不能只是單純的灌輸,而應該選擇預期讀者、觀眾易于接受的方式。  
何其莘
何其莘
  北京外國語大學教授,中國人民大學特聘教授,中國人民大學外國語學院外聘院長
  採寫/出鏡 史靖 攝影/楊舟  
 
親,歡迎關注新華悅讀微博:
 
讀家觀點
  翻譯工作和文化傳播息息相關
  文化傳播或者中國戲曲傳播的主要方式和手段——翻譯,一直是英語教學不可或缺的一個環節。學外語的學生講基本功都是聽説讀寫譯,翻譯一直是教學當中的一個主要環節。本科階段一般翻譯是兩門課,一個是英譯中,還有一個是中譯英。中譯英的難度比英譯中大得多。中譯英和英語寫作是我們國家外語教學方面的薄弱環節,但恰恰是這兩門課對于培養向外推介中國文化的翻譯非常重要。[詳細]
  國家重視對外文化傳播創造好時機
  目前中央的主要領導對于中華文化”走出去“非常關注。去年8月19日全國宣傳工作會議上習近平總書記又提出了要精心做好對外宣傳工作,創新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音。今年習總書記訪問德國時也提出,介紹中國既要介紹特色的中國,也要介紹全面的中國;既要介紹古老的中國也要介紹當代的中國;既要介紹經濟社會發展,也要介紹中國的人和文化。中央的首要領導反覆地談這個問題,我覺得應該是一個最合適的時機。[詳細]
  對外出版選擇預期讀者易于接受的方式至關重要
  在對外傳播的時候,不要拘泥于直譯的方式,我們可以採用比如講故事、節譯、選譯、編譯甚至改寫等其他方式。在這方面我覺得沒有必要求大、求全,更沒有必要去追求它的學術性,只要能夠講好中國故事,傳播好中國聲音,能夠起到傳播中國文化的作用就可以了。最重要的是選擇預期讀者容易接受的方式。[詳細]
英國戲劇史
英國文學選集
新概念英語
戲曲海外傳播工程
外研社
北京外國語大學
 
   
 
讀家影像

何其莘1

何其莘2

何其莘3

何其莘4

   
 
風雲人物
   
 
文人書客
   
 
出版先鋒
 
  • 字裏行間

    字裏行間
  • 泰學傳媒

    泰學傳媒
  • 閱讀季

    閱讀季
  • 外研社

    外研社
 
內容編輯: 王志艷 劉凝 楊舟
策劃合作: 黃玉艷 桂洋 史靖
主編信箱:xinhuadushu@126.com
電話:010-88050873 13699147979
合作郵箱:xhreport@126.com
地址:北京市國家新媒體産業基地新華網園區D座3層
郵編:100162
010030101060000000000000011200000000000000