韓國阿語專家揭示機場恐嚇字條係谷歌翻譯結果
中新網2月2日電 據韓媒報道,經韓國一位阿語資深記者對仁川機場疑似爆炸物案恐嚇字條上的阿語留言進行分析,該留言是借助谷歌翻譯服務器生成的譯文。留言不僅有語法錯誤,而且各行字體大小不一,顯然是門外漢的手筆。
據分析,用阿語譯為“這是最後的警告”的第一句留言是合乎語法的地道阿語表達,但在谷歌翻譯的譯入語輸入框中 鍵入“這是最後的警告”相對應的韓語和英語寫法後,譯出語輸出框顯示出正確的阿語寫法。由此可推測,案犯可能來自韓國或英語國家。
被推斷與第一行相連的第二行文字的意思是“屬於你的”,但此處缺冠詞,屬語法錯誤。同時,該句與前句的關聯也並不明顯。兩行字的字體大小也不相同。另外,阿語是從右往左寫的文字,但字面意思為“安拉懲罰安拉”的第二句是從左往右排的,句號也標在右邊。
專家們指出,這正是谷歌翻譯自動生成阿語譯文的常見錯誤。
專家指出,阿拉伯語與英語的語序相似,都是主謂賓的順序,也不使用韓語中常用的賓語助詞。多位拉伯友人均&&阿拉伯人絕不會説 “懲罰安拉”。
該專家還指出,即便不懂阿語,也能發現第二句首尾兩個單詞形狀相同。綜上可推斷該留言是案犯使用谷歌翻譯生成的。
目前,韓國警方已將恐嚇字條送交至阿語學會和韓國伊斯蘭學會等權威機構鑒定,以對案犯的阿語水平等進行確切分析。
