新華社法蘭克福10月15日電 記者手記|當人工智能衝擊文學創作
新華社記者褚怡 單瑋怡
正在德國舉行的第77屆法蘭克福書展上,人工智能幾乎無處不在,它協助出版社排版,為譯者潤色,甚至在後&“傾聽”作者的思考節奏。有人擔心,它或許終將取代人類的創造力;也有人相信,它只是新的羽筆,正被寫作者重新握緊。算法與人類,誰將執掌文學的未來?
效率的加速
一部書稿從構思到排版成書,最快需要多久?總部位於奧地利維也納的初創公司StoryOne給出的答案是一小時。該公司推出的新款工具可提供“非虛構類圖書的人工智能輔助出版”服務,據稱可將出版速度提升至傳統方式的300倍。
借助這一工具,科學家可在一天內將研究論文改寫成通俗易讀的書籍,醫生能快速整理併發布經過核實的罕見病指南,百歲老人的口述記憶也可以直接生成傳記。公司稱,這一工具並非讓人工智能取代作者,而是讓它充當編輯和事實核查助手,幫助創作者更高效地呈現自己的思想。
面對出版業普遍存在的高昂翻譯成本和緩慢製作周期,英國GlobeScribe公司帶來了一項人工智能驅動的文學翻譯解決方案。該系統基於專為敘事性作品訓練的語言模型,旨在保留作者獨特“聲音”的同時,大幅提升翻譯速度與跨語種流通效率,從而幫助出版社降低成本、加快出版進程。公司宣稱大部分書稿可在24小時內完成翻譯交付。
總部位於印度的克拉維斯科技公司也將人工智能引入出版生産的幕後環節。在本屆書展上,公司展示了其“人工智能出版流程模塊”,涵蓋自動校對、格式轉換、元數據優化和智能排版等功能。現場工作人員介紹,這些工具可與出版社現有系統無縫銜接,無需更換生産&&,即可實現自動化與提速。
版權的爭議
伴隨人工智能在出版領域的全面滲透,圍繞其倫理邊界與版權風險的爭議也迅速升溫。
有觀點指出,一些大型科技企業早已將出版業視為“數據金礦”,並利用數十萬本書籍來訓練其語言模型。然而,這些行為在絕大多數情況下既未徵得作者同意,也未向他們支付報酬。
德國出版商和書商協會此前強烈譴責這些行為,稱其為“史上最大規模的數據盜竊案”。今年書展開幕式上,德國總理府文化和媒體國務部長沃爾弗拉姆·魏默説:“人工智能將撕裂文學和書籍的世界。”他指出,數據挖掘正在汲取無數創作者的思想與才華,讓書籍淪為“被獵取的對象”。
德國出版商和書商協會主席卡琳·施密特-弗裏德里希斯在開幕式上批評了當前人工智能監管的缺失。她警告説,在虛擬世界中,少數億萬富翁正越來越多地控制着算法,決定人們能看到什麼內容。在所謂“進步”的幌子下,不負責任的人正借助這些算法鞏固他們的權利。
人文的堅守
面對算法寫作和機器內容的快速涌入,出版界人士普遍強調:技術的發展不應削弱人文精神的根基,人工智能必須回到“為人服務”的初衷。
弗裏德里希斯説,出版界必須堅守人文立場,行業專業人士“不能把思考委託給他人,而應恪守辯證思維的原則”。
“人工智能應為人類服務,而不是讓人類為人工智能服務。”她説。
為識別人工智能生成的圖書,英國初創公司Books By People宣布與多家獨立出版社合作,於本月正式啟動“有機文學認證”計劃,對人類撰寫的書籍進行驗證和認證,以維護創作的真實性和公眾信任。
公司聯合執行創始人埃絲米·丹尼斯説,在這個人工智能愈發模糊創作界限的時代,讀者有權清楚地知道,自己購買的書籍是否由人類寫就。
專注於通過人工智能技術為圖書出版行業提供營銷解決方案的英國Shimmr公司首席執行官納迪姆·薩迪克認為,人工智能和人類應該是盟友的關係。每家大型出版商都應擁有自己的大型語言模型,出版商之間的競爭將不再局限於內容生産,而在於誰能以自身的人工智能系統,更好地為創作者賦能。
“人工智能的使命不應是取代人類的創造力,而是激發並放大它。”他在書展期間接受媒體採訪時説,“創造力始終是出版業的生命線。如果人工智能被正確理解和使用,它應成為增強創作潛能的工具,而非剝奪創作主體的存在。”