新華網 > > 正文

《紅樓夢》連環畫法文版背後的中法緣

2015年11月07日 16:31:34 來源: 新華網

  新華網北京11月7日電 今年是文學巨匠曹雪芹誕辰300周年,法國FEI出版社推出的中國四大名著之一《紅樓夢》的連環畫法文版于10月23日出版發行。新華社記者在5日晚舉行的首發式上了解到,這套連環畫共16冊2284頁,以禮盒形式進行發售,售價為69歐元(約合470.7元人民幣)。

  為了讓法語讀者輕松了解中國傳統文化,此次出版發行的《紅樓夢》連環畫法文版是在遵循原著梗概基礎上簡化的版本,在有選擇性地弱化了某些人物刻畫的同時,對一些情節內容進行了注釋,從而保持了故事的連貫性。

  圖為5日,法國翻譯者尼古拉·亨利(右一)在首發式上介紹紅樓夢連環畫法文版。(新華社李根興攝)

  至此,FEI出版社出齊了中國古代四大經典的連環畫法文版,而這4部的譯者都是法國人尼古拉·亨利和中國80後女子司墨。據新華國際客戶端了解,他們的翻譯合作從2011年開始,在2012年、2013年、2014年先後把《水滸傳》《三國演義》《西遊記》譯成了法文版。而且,他們不光是合作夥伴,也是夫妻。

  剛開始翻譯《水滸傳》的時候,二人還未結婚。小編猜測,是不是兩人一起加班太多,感情隨著工作進深,自然就成了一家子。無論如何,合作默契讓他們的作品在法國大受歡迎。

  據報道,法國《費加羅報》將法語版《西遊記》連環畫評為2014年度經典好書,文章稱讚道:“這種連環畫小冊子被西方讀者廣泛接受。”法國專業漫畫網站BDzoom評價説:“他們的翻譯讓讀者完全沉浸在中國文化中。這個亞洲民族的禮儀、觀念和語言表達方式都被很好地體現出來。” 法國著名漫畫評論家勞倫·梅利強説:“(《水滸傳》連環畫)這種形式在法國是有史以來第一次。閱讀它,感覺就像在11世紀末的宋朝漫步。”

  據新華國際客戶端了解,司墨是山西人,2002年到法國留學,翻譯並不是她的全職工作。因為翻譯認識現在的丈夫並推動了中法文化交流也是機緣巧合,但對文學的熱愛是讓這個偶然中的必然因素。

  據悉,這版《紅樓夢》連環畫的圖畫是基于國內美術出版社已出版的作品,但不像此前出品的三大名著連環畫,這次套裝上並沒有標明是根據哪個版本改編的。不過,這次發行得到了法國出版總署支援。今年年中,出版總署主席樊尚·莫納德在給FEI出版社創始人徐革非的回信中確認:“2015年6月5日,與漫畫委員會進行相關討論後,我決定向您撥款4080歐元(約合2.8萬元人民幣),作為對該項目的支援。”

  漫畫在法國被譽為“第九藝術”,法國出版總署決定出資支援一本中國名著連環畫法文版,是對這類中法文化交流的讚譽與推動。

  司墨曾對記者説:“法國是漫畫大國,但對中國的連環畫知之甚少……從文化交流來看,中國連環畫這種圖文並茂的形式最適合讓西方人了解中國古代的故事。”

  圖為5日,法國FEI出版社總經理讓-于貝爾·加羅埃(右一)向北京曹雪芹學會會長胡德平(左一)和中國文化中心主任殷福(中)贈送紅樓夢連環畫法文版。(新華社李根興攝)

  她的話印合了巴黎中國文化中心主任殷福5日在《紅樓夢》連環畫法文版首發式暨曹雪芹誕辰300周年報告會上的講話。他説,《紅樓夢》連環畫法文版的出版發行,不僅是對曹雪芹誕辰300周年的一種紀念,也是中法文學、中法文化交流的一件盛事。

  北京曹雪芹學會會長胡德平也説,希望今後能與法國翻譯界繼續展開合作,幫助法語讀者更深入地了解中國文化、文學形式以及審美情趣。(記者尚栩,編輯張欣,圖片除特殊説明外均源自法國FEI出版社,新華國際客戶端報道)

【糾錯】 [責任編輯: 余申芳 ]
新華炫聞客戶端下載

相關稿件

010020030300000000000000011199431284038521