新華網 正文
通訊:德文版《三國演義》讀書會擦出中德文學交流的火花
2017-11-29 22:58:25 來源: 新華網
關注新華網
微博
Qzone
評論
圖集

  新華社柏林11月29日電 通訊:德文版《三國演義》讀書會擦出中德文學交流的火花

  新華社記者田穎

  《三國演義》首個德文全譯本今年初在德國出版。當地時間28日晚,該書譯者、德國漢學家、翻譯家埃娃·舍斯塔格(中文名尹芳夏)來到柏林中國文化中心,為德國讀者介紹這一中國文學經典。

  當晚,柏林中國文化中心圖書推介會現場座無虛席,走廊裏也坐滿了聽眾。該中心主任陳建陽告訴記者,這場推介會原本有40多人報名,現場卻來了70多名聽眾,德國讀者的熱情超出預期。

  推介會上,尹芳夏借助一幅魏蜀吳三分天下的地圖,為德國讀者介紹了三國時期的歷史背景,之後朗讀了諸葛亮舌戰群儒的片段。她説,這一段文字不是對戰爭本身的描寫,卻是戰爭的鋪墊,她個人非常喜歡。

  德國聽眾舒曼説,尹芳夏朗讀的片段吊足了聽眾的胃口,使大家迫不及待想聆聽接下來發生的赤壁之戰。

  尹芳夏還為德國讀者簡要介紹了中國文學的歷史,講述了甲骨文、《詩經》《春秋》以及《三國演義》等在中國文學和文化史上的重要地位。

  有聽眾表示對如何翻譯《三國演義》中的詩歌很感興趣,尹芳夏便為讀者朗讀了草船借箭故事中的《大霧垂江賦》德文譯文,現場聽眾聽完報以經久不息的掌聲。

  此前,德國一直沒有《三國演義》全譯本。德國漢學家弗蘭茨·庫恩在20世紀中期僅翻譯了《三國演義》120回中的35回。尹芳夏從2011年起正式接受德國菲舍爾出版社委託翻譯這部文學巨著,之後投入6年時間完成翻譯。

  曾學習中國古典文學的德國退休教師梅慈柯告訴記者,尹芳夏對《三國演義》的翻譯非常精彩。

  在推介會上,陳建陽表示期待有更多優秀的中國文學作品被翻譯成德文,讓德語區人民感受到博大精深的中國文化帶來的豐富精神享受。

  會後,德國藝術史專業的大學生施佩希特對記者説,尹芳夏提到《三國演義》對于中國文化的重要性就像《浮士德》之于德國,“因而我非常渴望了解這樣的中國古典文學作品,這是文化的自我表達與自我認知的方式”。

  從事心理學工作的佩特森則是出于對文學的熱愛和對中國文化的興趣前來聆聽《三國演義》讀書會的。

  據介紹,這套定價為99歐元的精裝上下冊《三國演義》在德國已售出2000余套。

+1
【糾錯】 責任編輯: 張茵
相關新聞
新聞評論
載入更多
小火車展看“紐約”
小火車展看“紐約”
菲律賓手工開礦人生活實錄
菲律賓手工開礦人生活實錄
航拍重慶奉節小寨天坑
航拍重慶奉節小寨天坑
葉色斑斕
葉色斑斕
010160000000000000000000011100001122032398