Xinhuanet Deutsch

【MP3】拖延症/Aufschieberitis, Prokrastination

German.xinhuanet.com | 03-05-2016 09:40:44 | new-chinese.org

拖延症

tuōyánzhèng

Aufschieberitis, Prokrastination

Erklärung 解説

Dinge bis zum letzten Moment aufzuschieben, scheint ein internationales Phänomen zu sein. Und so gibt es auch im Chinesischen einen eigenen Begriff für die so genannte „chronische Aufschieberitis“ bzw. „Prokrastination“, die sich auch in Deutschland in den letzten Jahren immer mehr ihren Weg ins Alltagsvokabular gebahnt hat. Auf Chinesisch heißt sie 拖延症 (tuōyánzhèng), wobei 拖延 (tuōyán) wörtlich „verzögern“, „aufschieben“, „verschleppen“ oder „verbummeln“ bedeutet. Und ähnlich wie bei uns wird das Wort, das ja eigentlich ein psychisches Krankheitsbild (心理疾病 xīnlǐ jíbìng „psychische/mentale Erkrankung“) bezeichnet, im Chinesischen auch gerne scherzhaft im Alltagsgebrauch eingesetzt, wenn die Menschen um einen herum mal wieder alles bis auf den letzten Drücker hinauszögern.

Weitere nützliche Vokabeln in diesem Zusammenhang:

得拖延症 dé tuōyánzhèng - v+n an Prokrastination erkranken, Aufschieberitis bekommen

最後一刻 zuìhòu yīkè – letzter Moment, im letzten Moment, auf den letzten Drücker

最後期限 zuìhòu qīxiàn – letzte Deadline

耽誤時間 dānwù shíjiān - v+n Zeit verbummeln/vertrödeln

浪費時間 làngfèi shíjiān – v+n Zeit verschwenden/vergeuden

催別人 cuī biérén - andere drängen/hetzen/antreiben

你催什麼催呀! Nǐ cuī shénme cuī ya! – „Was stresst du denn so!“ / „Was drängelst du denn so!“

時間管理 shíjiān guǎnlǐ – n Zeitmanagement

往後拖 wǎnghòu tuō – nach hinten hinauszögern, auf später verschieben (auch: 往後推遲 wǎnghòu tuīchí)

內疚 nèijiù - Gewissenbisse haben, ein schlechtes Gewissen haben, n Gewissensbisse

怪自己 guài zìjǐ – sich selbst die Schuld geben

抑鬱症 yìyùzhèng n Depression

Beispiele 例句

1)

甲:小明?你怎麼也在這兒呢!

Jiǎ: Xiǎo Míng? Nǐ zěnme yě zài zhèr ne!

A: Xiao Ming, du auch hier?

乙:是啊,怎麼啦?

Yǐ: Shì a, zěnme la?

B: Ja, wieso?

甲:你不是説這周都要在宿舍寫論文嗎?

Jiǎ: Nǐ bú shìshuō zhè zhōu dōu yào zài sù hè xiě lùnwén ma?

A: Hast du nicht gesagt, dass du diese Woche die ganze Zeit im Wohnheim an deiner Abschlussarbeit schreiben willst?

乙:哎呀,別提了,我今天在屋子裏實在寫不出來,所以才出來走走喝杯咖啡什麼的。

Yǐ: Āiyā, biétí le, wǒ jīntiān zài wūzilǐ shízài xiěbuchūlai, suǒyǐ cái chūlái zǒuzǒu hē bēi kāfēi shénme de.

B: Ach, hör’ mir damit auf. Ich habe heute in meinem Zimmer keine Zeile zustande gebracht. Deshalb bin ich dann ja erst raus, um mir ein bisschen die Beine zu vertreten und ’nen Kaffee zu trinken und so.

甲:你還有時間喝咖啡吶,論文下周是最後期限,你不想畢業啦!

Jiǎ: Nǐ hái yǒu shíjiān hē kāfēi na, lùnwén xiàzhōu shì zuìhòu qīxiàn, nǐ bù xiǎng bìyè la!

A: Du hast noch Muße für Kaffee! Nächste Woche ist doch die letzte Deadline für die Arbeit. Du willst wohl keinen Abschluss!

乙:不是還有幾天的時間嘛,明天開始應該也來得及吧。

Yǐ: Bú shì hái yǒu jǐ tiān de shíjiān ma, míngtiān kāishǐ yīnggāi yě láidejí ba.

B: Aber es sind doch noch ein paar Tage Zeit. Wenn ich morgen anfange, müsste es doch noch reichen.

甲:你這個拖延症患者,每次都是最後一刻才開始動手。

Jiǎ: Nǐ zhègè tuōyánzhèng huànzhě, měicì dōu shì zuìhòu yīkè cái kāishǐ dòngshǒu.

A: Du bist echt ein Fall von Prokrastination. Jedes Mal kommst du erst im letzten Moment in die Pötte.

乙:唉!我也不想一直往後拖,但怎麼辦,我就是很難開始啊。

Yǐ: Āi! Wǒ yě bù xiǎng yīzhí wànghòu tuō, dàn zěnmebàn, wǒ jiù shì hěn nán kāishǐ a.

B: Mann! Ich hab’ ja auch keine Lust, alles immer nach hinten hinauszuzögern. Aber was soll ich machen. Ich finde einfach schwer den Anfang.

甲:真是服了你了!

Jiǎ: Zhēn shì fú le, nǐ le!

A: Dir ist echt nicht mehr zu helfen.

乙:沒事兒,你先過來跟我坐會兒,咱倆喝杯咖啡聊聊吧。

Yǐ: Méishìr, nǐ xiān guòlái gēn wǒ zuò huìr, zánliǎ hē bēi kāfēi liáoliao ba.

B: Egal, komm erst mal und setzt dich mit mir ein bisschen. Lass uns ’nen Kaffee trinken und ein wenig quatschen.

甲:還是先算了吧,我可不敢耽誤你畢業論文的時間。

Jiǎ: Háishi xiān suàn le ba, wǒ kě bu gǎn dānwù nǐ bìyè lùnwén de shíjiān.

A: Lass erstmal lieber. Ich wage nicht, deine kostbare Zeit zum Abschlussarbeitschreiben zu vergeuden.

乙:。。。

Yǐ: ...

B: ...

2)

甲:哎,龍龍,你採訪稿寫好了沒?

Jiǎ: Āi, Lónglóng, nǐ cǎifǎnggǎo xiěhǎo le méi?

A: Hey, Longlong, hast du den Interviewtext fertig?

乙:還沒啊,不是明天才交給總編嗎? 你催什麼催呀!

Yǐ: Hái méi a, bú shì míngtiān cái jiāo gěi zǒngbiān ma? Nǐ cuī shénme cuī ya!

B: Noch nicht. Wird der nicht erst morgen beim Chefredakteur abgegeben? Was stresst du also so.

甲:是啊,明天就要交了,所以我才問啊。你交之前得先給我看一下,説不定還有些修改意見呢!

Jiǎ: Shì a, míngtiān jiù yào jiāo le, suǒyǐ wǒ cái wèn a. Nǐ jiāo zhīqián děi xiān gěi wǒ kàn yīxià, shuōbudìng hái yǒu xiē xiūgǎi yìjiàn ne!

A: Richtig, morgen ist die Abgabe. Genau deshalb frage ich ja. Bevor du ihn abgibst, musst du mir den Text doch noch mal zum Durchlesen vorlegen. Vielleicht hab’ ich ja auch noch ein paar Änderungsvorschläge!

乙:哦,這樣啊,那我明天早上給你唄。

Yǐ: O, zhèyàng a, nà wǒ míngtiān zǎoshàng gěi nǐ bei.

B: Oh, ach so. Na dann gebe ich dir den Text morgen früh.

甲:你真行! 要是我早就急死了。

Jiǎ: Nǐ zhēn xíng! Yàoshi wǒ zǎo jiù jísǐ le.

A: Du bist mir echt einer! Ich wär’ schon längst in blanke Panik verfallen.

乙:不用擔心,我可是時間管理達人,明天絕對沒問題的。

Yǐ: Bùyòng dānxīn, wǒ kě shì shíjiān guǎnlǐ dárén, míngtiān juéduì méi wèntí de.

B: Mach dir mal keine Sorgen. Ich bin ein Meister des Zeitmanagements. Morgen ist auf jeden Fall kein Problem.

甲:你就是個拖延症達人好嗎? 你趕緊去寫吧,別在這兒浪費時間了!

Jiǎ: Nǐ jiù shì ge tuōyánzhèng dárén hǎo ma? Nǐ gǎnjǐn qù xiě ba, bié zài zhèr làngfèi shíjiān le!

A: Du meinst wohl Meister der Aufschieberitis. Sieh zu, dass du zum Schreiben kommst, und hör’ auf, hier weiter Zeit zu vergeuden.

乙:好吧好吧。

Yǐ: Hǎo ba hǎo ba.

B: Okay, ist ja schon gut.

 

(Quelle: new-chinese.org)

 (Alle Inhalte sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitere Verbreitung, auch in Teilen ist ausdrücklich untersagt. )

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001353233151