Xinhuanet Deutsch

【MP3】團購/Gruppenkauf

German.xinhuanet.com | 07-04-2016 16:42:04 | new-chinese.org

團購

tuángòu

"Gruppenkauf; etw. über Gruppenrabatt/ per Gruppenkauf erwerben"

Erklärung 解説

Chinesen gibt es bekanntlich viele, weshalb sich vor allem in den großen Städten des Landes Gruppenkäufe als beliebtes E-Commerce-Vertriebsmodell (電子商務 diànzǐ shāngwù "E-Commerce") und gefragtes Einkaufsmodell (購物方式 gòuwù fāngshì) etabliert haben. Beim so genannten "Gruppenkaufen" (團購 steht als Kurzform für 團體購物 tuántǐ gòuwù) schließen sich mehrere Konsumenten (消費者 xiāofèizhě) meist online zusammen (聯合起來liánhé qǐlái), um nach dem Verkaufsprinzip „kleine Profite, großer Absatz“ (薄利多銷 bólìduōxiāo) beim Händler möglichst attraktive Angebote abzusahnen.

Mittlerweite gibt es zahlreiche spezielle Onlineplattformen (團購網站 tuángòu wǎngzhàn), auf denen die User durch gemeinsames Einkaufen satte Rabatte (折扣 zhékòu) einstreichen. Das Angebot reicht von Waren wie Bekleidung oder Elektrogeräten über Dienstleistungen wie Wellness- und Fitnessangeboten bis hin zu Kino- und Restaurantbesuchen und Pauschalreisen.

Zu den bekanntesten Tuangou-Plattformen in China zählen meituan.com (美團網 měituánwǎng), nuomi.com (糯米網 nuòmǐwǎng), lashou.com (拉手網 lāshǒuwǎng) und dianping.com (大眾點評 dàzhòng diǎnpíng).

Beispiele 例句

1)

甲:

老公,這周末咱們去泡溫泉,怎麼樣啊?我團購了兩張票,買一送一。

Jiǎ:

Lǎogōng, zhè zhōumò zánmen qù pào wēnquán, zěnmeyàng a? Wǒ tuángòu le liǎng zhāng piào,mǎiyīsòngyī.

A:

Schatz, lass uns beide dieses Wochenende ins Thermalbad gehen. Was hältst du davon? Ich 

hab‘ per Gruppenkauf zwei Tickets erstanden, beim Kauf von einem gab’s ein zweites gratis 

dazu.

乙:

你可真是團購達人哪。

Yǐ:

Nǐ kě zhēn shì tuángòu dárén na.

B:

Du bist wirklich ein Gruppenkauf-Genie.

甲:

那可不!這方面我最在行了。

Jiǎ:

Nà kěbu! Zhè fāngmiàn wǒ zuì zàiháng le.

A:

Und ob! Was das angeht, bin ich eine absolute Expertin!

2)

甲:

麗麗,你昨天在微信朋友圈兒發的那些照片是在哪個飯店拍的?看起來很高大上嘛。

Jiǎ:

Lìlì, nǐ zuótiān zài wēixìn péngyouquānr fā de nàxiē zhàopiān shì zài nǎge fàndiàn pāi de? 

Kànqǐlái hěn gāodàshàng ma.

A:

Lili, in welchem Restaurant sind denn die Bilder aufgenommen, die du gestern im WeChat-Freundeskreis geteilt hast? Sieht ja total edel aus.

乙:

三里屯的一家法國餐廳。

Yǐ:

Sānlǐtún de yī jiā fǎguó cāntīng.

B:

In einem französischen Restaurant in Sanlitun.

甲:

哦,貴嗎?

Jiǎ:

Ó, guì ma?

A:

Oh, teuer?

乙:

也還好,我們團購去的,每人花了兩百左右。

Yǐ:

Yě hái hǎo, wǒmen tuángòu qù de, měi rén huā le liǎngbǎi zuǒyòu.

B:

Hielt sich in Grenzen, wir haben das per Gruppenkauf gebucht. Jeder hat ungefähr 200 

ausgegeben.

甲:

那還成,你下次帶我去看看唄。

Jiǎ:

Nà hái chéng, nǐ xiàcì dài wǒ qù kànkàn bei.

A:

Na das geht echt. Nimm‘ mich das nächste Mal mit und zeig' mir den Laden.

乙:

好呀,沒問題。

Yǐ:

Hǎo ya, méi wèntí.

B:

Geht klar, kein Problem.

 3)

甲:

唉,小崗,你五一*在台灣玩兒得怎樣?

Jiǎ:

Ài, Xiǎo Gǎng, nǐ Wǔ-Yī* zài Táiwān wánr de zěnyàng?

A:

Hey, Xiao Gang, hast du dich den 1. Mai über in Taiwan gut amüsiert?

乙:

挺好的呀,而且很便宜。我和我老婆去了四天,兩人一共才花6000多。

Yǐ:

Tǐnghǎo de ya, érqiě hěn piányi. Wǒ hé wǒ lǎopo qù le sì tiān,liǎng rén yīgòng cái huā liùqiān 

duō.

B:

War prima. Und außerdem ein echtes Schnäppchen. Ich war mit meiner Frau vier Tage dort 

und zu zweit haben wir gerade mal etwas mehr als 6000 ausgegeben.

甲:

啊?這麼便宜?

Jiǎ:

Á? Zhème piányi?

A:

Was? So günstig?

乙:

對啊,網上團購的。

Yǐ:

Duì a, wǎngshàng tuángòu de.

B:

Ja, haben wir im Internet als Gruppenangebot erstanden.

甲:

哎呀,早知道這麼便宜,我五一也該去一趟。

Jiǎ:

Āiyā, zǎo zhīdao zhème piányi, wǒ Wǔ-Yī yě gāi qù yī tàng.

A:

Mensch, hätte ich das früher gewusst, dass das so billig ist, hätte ich am 1. Mai auch mal 

hinreisen können.

*五一 ist eine Kurzform für 五月一號, den 1. Mai also, den Tag der Arbeit, der in China ein landesweiter Feiertag ist.

Angestellte haben mehrere Tage frei und gängige Touristenattraktionen platzen vor Andrang aus allen Nähten. 

(Quelle: new-chinese.org)

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001352580561