Xinhuanet Deutsch

【MP3】曬/sich mit etw. profilieren, etw. zur Schau stellen

German.xinhuanet.com | 02-02-2016 15:00:32 | new-chinese.org

shài

"sich mit etw. profilieren,

etw. zur Schau stellen"

Erklärung 解説

Eigentlich bedeutet 曬 (shài) „etwas in der Sonne/unter freiem Himmel trocknen“ bzw. „sich sonnen, sich bräunen“ (oft als Verb-Objekt-Verbindung 曬太陽 shài tàiyáng „sich sonnen, ein Sonnenbad nehmen“). Im Zeitalter sozialer Medien hat der Begriff in der Alltagssprache allerdings eine zusätzliche Bedeutung bekommen und wird oft im Sinne von „sich mit etw. profilieren/mit etw. angeben“, „etw. (öffentlich) zur Schau stellen“ bzw. „etw. im Lichte der Öffentlichkeit/im Rampenlicht sonnen“ verwendet.

Und Dinge, die sich „sonnen“ lassen, gibt es schließlich genug:

曬照片- shài zhàopiān - „sich mit Fotos profilieren“

曬(自己的)幸福 - shài (zìjǐ de) xìngfú - „sein Glück zur Schau stellen“

曬愛情 - shài àiqíng - „seine Liebe zur Schau stellen“

曬友誼 - shài yǒuyì - „seine Freundschaft zur Schau stellen“

曬孩子- shài háizi - „sein Kind zur Schau stellen“

曬寶寶 - shài bǎobao - „sein Baby zur Schau stellen“

曬旅遊 - shài lǚyóu - „sich mit seinem Urlaub profilieren, mit seinem Urlaub angeben“

曬美食 - shài měishí - „sich mit Delikatessen profilieren“

曬禮物 - shài lǐwù - „sich mit Geschenken profilieren“

Beispiele 例句

1)

甲:

有的人真夠討厭。

Jiǎ:

Yǒude rén zhēn gòu tǎoyàn.

A:

Manche Leute sind echt so was von ätzend.

乙:

為什麼?

Yǐ:

Wèishénme?

B:

Wieso?

甲:

成天在朋友圈*裏曬幸福。有沒有考慮過像我這樣的單身女孩兒的感受哇?

Jiǎ:

Chéngtiān zài péngyouquānlǐ* shài xìngfú. Yǒu méiyǒu kǎolǜguò xiàng wǒ zhèyàng de dānshēn nǚháir de gǎnshòu wa?

A:

Den ganzen Tag stellen sie im WeChat-Freundeskreis* ihr Glück zur Schau. Dass die nicht mal überlegen, wie sich ein Single-Mädchen wie ich dabei fühlt!

乙:

哎呀,人家就是幸福嘛,還不能曬了!你看你看,周末我跟男朋友去青島的照片兒,也挺幸福吧。

Yǐ:

Āiyā, rénjiā jiùshì xìngfú ma, hái bù néng shài le! Nǐ kàn nǐ kàn, zhōumò wǒ gēn nánpéngyou qù Qīngdǎo de zhàopiānr, yě tǐng xìngfú ba.

B:

Mensch, die sind halt einfach glücklich. Und dann sollen sie’s nicht zeigen dürfen? Schau doch mal, das sind die Fotos von meinem Wochenendtrip nach Qingdao mit meinem Freund. Da sehen wir auch ziemlich happy aus, was?

甲:

滾滾滾!

Jiǎ:

Gǔn gǔn gǔn!

A:

Sieh zu, dass du Land gewinnst!

*Gemeint ist die Freundeskreis-Funktion der Nachrichten-App "WeChat". Hier kann man ähnlich wie bei Facebook in einer Art Chronik Statusmeldungen, Kommentare und Fotos mit seinen Freunden teilen.

2)

甲:

你看,好多人又在曬暑假出去玩兒的照片。

Jiǎ:

Nǐ kàn, hǎoduō rén yòu zài shài shǔjià chūqu wánr de zhàopiān.

A:

Sieh mal, schon wieder stellen total viele Leute ihre Reisefotos aus den Sommerferien zur Schau.

乙:

對啊,我這兒也是。小劉在泰國,張紅跑到韓國,小白他們都飛到歐洲去了。我們呢?成天待在辦公室裏。是不是也該出去透透氣啊。

Yǐ:

Duì a, wǒ zhèr yě shì. Xiǎo Liú zài Tàiguó, Zhāng Hóng pǎodào hánguó, Xiǎo Bái tāmen dōu fēidào Ōuzhōu qù le. Wǒmen ne? Chéngtiān dāizài bàngōngshìlǐ. Shìbushì yě gāi chūqu tòutòuqì a.

B:

Stimmt, hier bei mir auch. Xiao Liu ist in Thailand, Zhang Hong ist nach Korea abgedüst und Xiao Bai ist samt Anhang sogar nach Europa geflogen. Und wir? Wir sitzen hier den ganzen Tag im Büro herum. Sollten wir uns nicht auch mal 'ne Auszeit gönnen?

甲:

想得美,都走了,老板讓誰給他賺錢啊。

Jiǎ:

Xiǎngdeměi, dōu zǒu le, lǎobǎn ràng shéi gěi tā zhuànqián a.

A:

Träum weiter! Wenn sich alle aus dem Staub machen, wer soll dann noch für den Boss die Kohle ranschaffen?

(Quelle: new-chinese.org)

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001350671321