Xinhuanet Deutsch

【MP3】佔便宜/vo jmdn. ausnutzen

German.xinhuanet.com | 18-01-2016 16:44:42 | new-chinese.org

佔便宜

zhàn piányi

"vo jmdn. ausnutzen,

sich auf Kosten anderer/auf unlautere Weise

einen Vorteil verschaffen"

Erklärung 解説

Die Welt ist ungerecht! Sich auf Kosten anderer oder auf unlautere Art und Weise einen Vorteil (好處 hǎochu) zu verschaffen, heißt auf Chinesisch 佔便宜 (zhàn piányi). In etwas abgeschwächter Form ist auch der Ausdruck 佔小便宜 (zhàn xiǎo piányi) „etw. abstauben“ gebräuchlich.

Einige Beispielsätze:

我不喜歡被人佔便宜。

Wǒ bù xǐhuān bèi rén zhàn piányi.

„Ich werde nicht gerne ausgenutzt./Ich mag es nicht, wenn man mich ausnutzt.“

這個價錢你已經佔便宜了。

Zhègè jiàqián nǐ yǐjīng zhàn piányi le.

„Mit diesem Preis hast du schon ein unverschämtes Schnäppchen gemacht.“/

„Mit diesem Preis ist es schon billiger, als es eigentlich sein dürfte.“

你個子高,打排球佔便宜。

Nǐ gèzi gāo, dǎ páiqiú zhàn piányi.

„Du bist groß, beim Volleyball kannst du das ausnutzen.“

Beispiele 例句

1)

甲:

算了,我不幹了。

Jiǎ:

Suànle, wǒ bù gàn le.

A:

Mir reicht’s, ich mach’ das nicht mehr mit.

乙:

怎麼了小吳?

Yǐ:

Zěnme le Xiǎo Wú?

B:

Was ist denn mit dir, Xiao Wu?

甲:

哪有這樣的公司?天天熬夜加班,還讓不讓人活了呀?簡直就是佔員工的便宜!

Jiǎ:

Nǎ yǒu zhèyàng de gōngsī? Tiāntiān āoyè jiābān, hái ràng bù ràng rén huó le ya? Jiǎnzhí jiù shì zhàn yuángōng de piányi!

A:

Bei welcher Firma geht es denn bitte so zu wie hier? Jeden Tag Überstunden bis spät in die Nacht, wie soll man denn da noch vernünftig leben? Da wird man als Angestellter doch schlicht und einfach ausgenutzt!

乙:

那有什麼辦法呀,不都這樣嘛,別的公司也一樣。

Yǐ:

Nà yǒu shénme bànfǎ ya, bù dōu zhèyàng ma, biéde gōngsī yě yīyàng.

B:

Aber was willst du denn machen? Ist doch überall das Gleiche! In anderen Firmen geht es genauso zu.

甲:

那可不一定!反正我不會在這家破公司幹下去了,明天就辭職!

Jiǎ:

Nà kě bùyīdìng! Fǎnzhèng wǒ bù huì zài zhè jiā pò gōngsī gàn xiàqu le, míngtiān jiù cízhí!

A:

Da wär’ ich mir mal nicht so sicher! Ich jedenfalls werde bestimmt nicht weiter in diesem Scheißladen arbeiten. Morgen reiche ich die Kündigung ein!

2)

甲:

現在的外國人怎麼都這麼摳啊!

Jiǎ:

Xiànzài de wàiguórén zěnme dōu zhème kōu a!

A:

Wie kann es sein, dass die Ausländer heutzutage so knauserig sind!

乙:

誰呀?誰又欺負你了?

Yǐ:

Shéi ya? Shéi yòu qīfu nǐ le?

B:

Von wem hast du’s denn? Wer hat dich wieder geärgert?

甲:

就咱們德文組新來的姑娘唄,每次跟她出去吃飯喝咖啡都是我請客。

Jiǎ:

Jiù zánmen déwénzǔ xīnlái de gūniáng bei, měicì gēn tā chūqu chīfàn hē kāfēi dōu shì wǒ qǐngkè.

A:

Von diesem neuen Mädel in unserer deutschen Abteilung. Jedes Mal, wenn ich mich mit ihr zum Essen oder auf einen Kaffee treffe, bin ich es, die einlädt.

乙:

是嘛,那也有點兒太摳了。

Yǐ:

Shì ma, nà yě yǒudiǎnr tài kōu le.

B:

Aber echt, das ist wirklich etwas geizig.

甲:

對啊,她這樣整天佔別人的便宜,誰還跟她一起出去呀。

Jiǎ:

Duì a, tā zhèyàng zhěngtiān zhàn biérén de piányi, shéi hái gēn tā yīqǐ chūqu ya.

A:

Sag ich doch. Wenn sie den ganzen Tag die anderen so ausnutzt, wer hat dann schon noch Lust, sich mit ihr zu treffen!

3)

甲:

小貝這個人真有意思,還挺會混的呀。

Jiǎ:

Xiǎo Bèi zhègè rén zhēn yǒu yìsi, hái tǐng huì hùn de ya.

A:

Xiao Bei ist mir wirklich einer. Der weiß, wie man sich durchschlägt.

乙:

他怎麼了?

Yǐ:

Tā zěnme le?

B:

Was ist denn mit ihm?

甲:

很會佔別人便宜哦。仗著自己是記者,到處跟人吃喝玩兒樂吶!

Jiǎ:

Hěn huì zhàn biérén piányi o. Zhàngzhe zìjǐ shì jìzhě, dàochù gēn rén chīhēwánrlè ne!

A:

Der hat’s echt raus, wie man andere Leute ausnutzt. Unter dem Deckmantel seines Journalistenjobs lässt er sich überall verköstigen und bespaßen.

乙:

大家不都這樣嗎?你也可以啊。

Yǐ:

Dàjiā bù dōu zhèyàng ma? Nǐ yě kěyǐ a.

B:

Das machen doch alle so! Kannst du doch auch einfach machen!

甲:

我才不要白吃白喝別人的呢,真low!

Jiǎ:

Wǒ cái bù yào báichībáihē biérén de ne, zhēn low!

A:

Als ob ich's nötig hätte, mich auf Kosten anderer durchpäppeln zu lassen. Das ist echt so was von low!

乙:

別這麼討厭啊,太假清高了吧你。

Yǐ:

Bié zhème tǎoyàn a, tài jiǎ qīnggāo le ba nǐ.

B:

Jetzt sei mal nicht so ein Miesepeter. Du spielst hier echt den Moralapostel.

(Quelle: new-chinese.org)

 

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001350204411