Xinhuanet Deutsch

【MP3】看熱鬧/gaffen, sich buntes Treiben anschauen

German.xinhuanet.com | 16-01-2016 03:48:55 | new-chinese.org

看熱鬧

kàn rènao

"gaffen, sich buntes Treiben anschauen,

da zuschauen, wo es etwas zu sehen gibt,

sich zum Zuschauen ins Getümmel stürzen;

sich Action/Trubel anschauen, ohne zu wissen, was los ist,

sich blind an einem Spektakel ergötzen"

Erklärung 解説

Wer kennt das nicht: Man möchte sich in einem entlegenen Landstrich irgendwo in China an einem Dorfkiosk bei 39 Grad im Schatten einfach nur eine Flasche Wasser kaufen und sich danach möglichst rasch im Schweiße seines Angesichtes in eine unbesehene schattige Ecke verkrümeln. Aber nichts da! Schon ist man von Schaulustigen umringt, vor allem dann, wenn es mit der Kommunikation nicht so klappt, wie man sich das gewünscht hat. Auf Chinesisch heißt dieses Verhalten von Passanten 看熱鬧 (kàn rènao), wörtlich „sich buntes Treiben/Trubel anschauen“.

Der Begriff beschreibt den neugierigen Drang vieler Otto-Normal-Verbraucher (老百姓 lǎobǎixìng) im Reich der Mitte und andernorts auf der Welt, sich stets dort in Trauben zu sammeln, wo gerade der Puls des Geschehens wummert. Bevorzugte Blickfänger sind zum Beispiel: Verkehrsunfälle, Schlägereien, kostenlose Vorführungen jeder Art und eben auch unsere oft unfreiwillig komischen Versuche, uns als Laowai in China zurecht zu finden (fällt streng genommen auch unter die Kategorie „kostenlose Vorführungen jeder Art“). Eine weitere nützliche und beliebte Bezeichnung dieses Verhaltens ist übrigens 圍觀 (wéiguān) „umringen und schauen“.

Eine weitere Bedeutungsvariante von 看熱鬧 ist die Verwendung des Ausdrucks für Situationen, in denen man sich etwas zwar anschaut, es aber nicht wirklich versteht (z.B. Filme, Darbietungen, Situationen etc.).

Beispiel:

朱莉亞,你覺得這部電影怎麼樣? – 説實話,我沒太看懂,我就看個熱鬧而已。

Zhūlìyà, nǐ juéde zhè bù diànyǐng zěnmeyàng? - Shuō shíhuà, wǒ méi tài kàndǒng, wǒ jiù kàn ge rènào éryǐ.

„Julia, wie fandest du den Film?“ – „Ehrlich gesagt, hab’ ich ihn nicht wirklich verstanden. Ich hab’ mich einfach an den Bildern ergötzt, sonst nichts.“

Beispiele 例句

1)

甲:

哎?前面怎麼那麼多人呀?發生了什麼事兒嗎?

Jiǎ:

Āi? Qiánmian zěnme nàme duō rén ya? Fāshēng le shénme shìr ma?

A:

Hm? Wieso sind denn da vorne so viele Leute? Ist da irgendwas passiert?

乙:

好像也沒什麼,一輛電動車跟自行車撞上了吧。

Yǐ:

Hǎoxiàng yě méi shénme, yī liàng diàndòngchē gēn zìxíngchē zhuàngshàng le ba.

B:

Nichts Besonders scheinbar. Ein Elektro-Bike ist wohl mit ’nem Fahrrad zusammengestoßen.

甲:

這有什麼好看的呀,真是服了這些人。

Jiǎ:

Zhè yǒu shénme hǎo kàn de ya, zhēn shì fú le zhèxiē rén.

A:

Was gibt’s daran schon groß zu gucken. Diesen Leuten ist echt nicht mehr zu helfen.

乙:

哎呀,中國人嘛,就愛看個熱鬧。別管了,咱們快走吧。

Yǐ:

Āiyā, zhōngguórén ma, jiù ài kàn ge rènao. Bié guǎn le, zánmen kuài zǒu ba.

B:

Ach, wir Chinesen halt. Wir gucken halt gerne da, wo was los ist. Kümmer’ dich nicht weiter drum, komm, lass uns schnell weitergehen.

甲:

嗯。

Jiǎ:

En.

A:

Okay.

2)

甲:

什麼情況啊,這電影難道只有中文字幕,沒英文的嗎?

Jiǎ:

Shénme qíngkuàng a, zhè diànyǐng nándào zhǐyǒu zhōngwén zìmù, méi yīngwén de ma?

A:

Was soll denn das? Sag bloß, der Film hat nur chinesische Untertitel und keine englischen?

乙:

啊?還真是啊!我記得我買票的時候選的是中英雙字幕的呀。

Yǐ:

A? Hái zhēn shì a! Wǒ jìde wǒ mǎi piào de shíhou xuǎn de shì zhōng-yīng shuāng-zìmù de ya.

B:

Was? Tatsächlich! Ich meine mich zu erinnern, dass ich beim Ticketkauf Karten mit chinesischen und englischen Untertiteln ausgesucht habe.

甲:

肯定是你搞錯了!那怎麼辦?這樣麥高不就看不懂了嗎?

Jiǎ:

Kěndìng shì nǐ gǎocuò le! Nà zěnme bàn? Zhèyàng Màigāo bù jiù kànbudǒng le ma?

A:

Das hast du bestimmt verwechselt. Was machen wir denn jetzt? So versteht Michael doch jetzt gar nichts!

乙:

嗨,沒事兒,那就讓他看個熱鬧吧。反正是個功夫電影,就算聽不懂也能看得懂吧。

Yǐ:

Hāi, méishìr, nà jiù ràng tā kàn ge rènao ba. Fǎnzhèng shì ge gōngfu diànyǐng, jiùsuàn tīngbudǒng yě néng kàndedǒng ba.

B:

Ach, was soll’s. Dann schaut er sich halt einfach ein bisschen Action an. Ist ja sowieso ein Kungfu-Film. Selbst wenn er nicht versteht, was gesagt wird, wird er schon die Bilder verstehen.

甲:

暈死!那你下次別再買錯了啊。

Jiǎ:

Yūnsǐ! Nà nǐ xiàcì bié zài mǎicuò le a.

A:

Du bist mir echt einer! Beim nächsten Mal kauf aber die richtigen Karten!

乙:

好好好,我知道啦。

Yǐ:

Hǎo hǎo hǎo, wǒ zhīdao la.

B:

Ist ja schon gut, ich weiß.

3)

甲:

(對小賣部的老板)您好,我要兩的水。

Jiǎ:

(Duì xiǎomàibù de lǎobǎn)Nín hǎo, wǒ yào liǎng de shuǐ.

A:

(Zum Betreiber eines Kiosk) Guten Tag, ich hätte gerne zweimalig Wasser.

乙:

兩瓶水是嗎?

Yǐ:

Liǎng píng shuǐ shì ma?

B:

Zwei Flaschen Wasser, richtig?

甲:

不是,我要兩的水,不是兩個水 。

Jiǎ:

Bú shì, wǒ yào liǎng de shuǐ, bú shì liǎng gè shuǐ.

A:

Nein, ich hätte gerne zweimaliges Wasser, nicht zwei mal Wasser.

乙:

...

Yǐ:

...

B:

甲:

(對自己的中國朋友)怎麼辦?他還是聽不懂我的意思,我的中文那麼差嗎?

Jiǎ:

(Duì zìjǐ de zhōngguó péngyou) Zěnme bàn? Tā háishi tīngbudǒng wǒ de yìsi, wǒ de zhōngwén nàme chà ma?

A:

(Zu ihrer chinesischen Freundin) Und was jetzt? Der versteht immer noch nicht, was ich meine. Ist mein Chinesisch denn so schlecht?

丙:

沒事,發音稍微有點不標準而已,我幫你説吧。老板,人家想要一瓶涼水,不是常溫的啊。

Bǐng:

Méishì, fāyīn shāowēi yǒudiǎn bù biāozhǔn éryǐ, wǒ bāng nǐ shuō ba. Lǎobǎn, rénjiā xiǎngyào yì píng liángshuǐ, bú shì chángwēn de a.

C:

Schon okay, deine Aussprache ist noch nicht so astrein, sonst nichts. Ich sag’ das noch mal für dich. Chef, sie hier möchte eine Flasche kaltes Wasser, keine auf Zimmertemperatur.

乙:

好嘞,沒問題!

Yǐ:

Hǎo lei, méi wèntí!

B:

Alles klar, kein Problem.

甲:

真煩,剛才弄得我好尷尬,我一開口旁邊的人就都圍過來看我。

Jiǎ:

Zhēn fán, gāngcái nòng de wǒ hǎo gāngà, wǒ yì kāikǒu pángbiān de rén jiù dōu wéiguò lái kàn wǒ.

A:

Echt nervig, das war für mich eben grad voll peinlich. Sobald ich auch nur den Mund aufgemacht hatte, haben sich die Leute ringsum gleich um mich versammelt, um mich anzugucken.

丙:

哎呀,別放在心上。他們就是想看個熱鬧,聽聽老外的中文説的怎麼樣而已。

Bǐng:

Āiyā, bié fàngzài xīnshàng. Tāmen jiù shì xiǎng kàn ge rènao, tīngting lǎowài de zhōngwén shuō de zěnmeyàng éryǐ.

C:

Ach, nimm's dir nicht so zu Herzen. Die freuen sich einfach, zu sehen, wenn mal was los ist, und wollen nur mal hören, wie das Chinesisch der Ausländerin so ist, das ist auch schon alles.

甲:

好吧,看樣子我太敏感了。

Jiǎ:

Hǎo ba, kàn yàngzi wǒ tài mǐngǎn le.

A:

Na gut, bin scheinbar einfach zu empfindlich.

(Quelle: new-chinese.org)

 

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001350133891