新華社利雅得6月26日電 通訊|講阿語的《哪吒2》亮相沙特銀幕
新華社記者羅晨 王海洲
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,觀眾在《哪吒之魔童鬧海》的宣傳展板拍照留念。新華社記者 王海洲 攝
25日晚,位於沙特阿拉伯首都利雅得北部的雷埃爾影院大廳內,中國動畫影片《哪吒之魔童鬧海》(以下簡稱《哪吒2》)的宣傳展板前人頭攢動,沙特觀眾們或是在展板前輪番合影留念,或是和中國友人有説有笑地交談,共同興奮地等待阿拉伯語配音版《哪吒2》在沙特首映。
就讀於沙特國王大學中文系的大四女生莎哈德和她的同學們一同前來,觀看《哪吒2》是她一個小小的心願。“我剛從中國參加完夏令營回來。在中國我看到很多《哪吒2》宣傳海報和周邊産品,我就很想看看這部電影,但我在中國時沒找到合適時機。當得知這部電影將在沙特上映時,我就趕緊報名來參加首映。”
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,觀眾在《哪吒之魔童鬧海》首映活動後拍照。新華社記者 王海洲 攝
在影片放映的兩個半小時裏,能容納200餘人的影廳內笑聲和驚嘆聲不時響起。放映結束後,觀眾們鼓掌歡呼,走出影廳後還意猶未盡地討論電影情節,小朋友們則跑到“哪吒”展板旁合影留念。
“這部電影真的非常棒!電影畫面很美,故事非常好,角色們也都很有意思,我最喜歡的角色是哪吒。”莎哈德用中文激動地分享她的觀影感受,“我理解這部電影沒有困難。阿拉伯語配音版能幫助我們沙特觀眾更好地理解這個故事。我會帶着家人再來觀看的。”
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,觀眾在《哪吒之魔童鬧海》的宣傳展板拍照留念。新華社記者 王海洲 攝
《哪吒2》阿拉伯語配音版由沙特知名動畫導演馬利克·奈傑爾監督配音,配音團隊在影片中使用阿拉伯語標準語和沙特、埃及等多地方言,力求更好呈現影片故事和角色。
“這部影片蘊含大量中國文化元素。我的主要任務是想辦法讓這部電影能被一個新的觀眾群體接受——很多阿拉伯人可能對中國神話並不熟悉。在阿拉伯語配音中,我們為片中不同族群分別選擇不同阿語方言,以幫助觀眾更容易理解故事結構和人物關係。”奈傑爾説。
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,觀眾在《哪吒之魔童鬧海》的宣傳展板前自拍留念。新華社記者 王海洲 攝
奈傑爾還介紹説,在處理文化差異方面,團隊在譯製過程中嘗試尋找中國文化與阿拉伯文化之間相似元素。比如龍,在阿拉伯文化中也有類似形象,於是在命名時盡量採用貼近本地文化的方式,讓觀眾們更容易産生共鳴。
《哪吒2》首映還吸引不少在沙特的中國觀眾。在利雅得工作的榮小米是《哪吒2》電影粉絲,前不久回國休假時已經去電影院看了兩遍。“《哪吒2》之所以能夠一次又一次打動我,離不開它紮實緊湊的劇情,以及國際水準的特效,更是因為有中國神話故事的文化內核。”
作為阿拉伯語專業畢業生,榮小米對這部《哪吒2》的阿拉伯語配音版本給予高度評價,“因為原版《哪吒2》中是加入中國多地方言的。我在觀影前帶着疑問:這部配音版會不會全部使用阿拉伯語標準語?或者考慮在沙特上映,都使用沙特方言?還好沒有讓我失望,這部阿語版本使用阿拉伯語多種方言。整體配音效果很好,人物情緒很到位。”
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,觀眾在《哪吒之魔童鬧海》的宣傳展板前。新華社記者 王海洲 攝
據介紹,《哪吒2》也將於7月初在阿聯酋、巴林、阿曼、科威特、卡塔爾等國上映。
《哪吒2》沙特發行方沙特電影浪潮影業公司董事長費薩爾·巴勒特尤奧爾&&,《哪吒2》是一部製作精良、面向全球觀眾的優質動畫電影。阿拉伯語配音版能幫助本地觀眾打破語言障礙,更好地理解故事,産生興趣。這部電影創意十足、風格獨特,相信它會受到沙特觀眾的喜愛。
中國駐沙特大使常華在接受記者採訪時説,“今年是中沙建交35周年,也是中沙文化年。非常高興今年我們舉行一系列豐富多彩的活動。《哪吒2》在沙特的上映是中沙文化年重頭戲之一。相信阿拉伯語配音版《哪吒2》可以讓沙特觀眾更好理解這部電影。希望這部電影能讓沙特民眾更多了解中國傳統文化和中華文明。”