
《瘋狂動物城2》
兔朱迪與狐尼克這對銀幕經典搭檔,終於帶着《瘋狂動物城2》回來了!影片於昨日在中國內地與北美同步上映,預售票房已突破3.2億元,創下進口喜劇片歷史最高紀錄;貓眼平台更是大膽預測其總票房有望衝擊26億元。海外口碑同樣亮眼,爛番茄新鮮度高達93%,開局堪稱華麗。
此前,該片在正式上映前卻因中文配音陣容引發不小爭議。記者第一時間走進影院,親身體驗國語版表現究竟如何。
配音表現:稀有但“不翻車”
記者購票時發現,想看一場國語配音版《瘋狂動物城2》並不容易,絕大多數場次均為英文原聲,國語版排片寥寥無幾,僅在少數影院零星可見。對此,某影院工作人員李女士解釋道:“上海觀眾普遍偏愛原聲,但每逢周末,一家老小齊出動的情況增多,我們會相應增加國配場次。”
上周起全國多地的路演開啟,中文配音因啟用大鵬、費翔、金晨、王安宇等影視明星為新角色配音,一度被網友質疑配音水準良莠不齊、擔心“聲音與角色割裂”,也有人稱“明星陣容侵佔專業配音市場”,或引發行業標準降低等後果。
從記者在影院的體驗與觀察來看,成片效果遠比傳言樂觀——原班人馬季冠霖與張震再度獻聲,兔朱迪依舊元氣滿滿、活力四射,狐尼克則延續了那份慵懶中透着狡黠的獨特腔調,令人安心。新角色的配音也並未“塌房”:大鵬為蛇蓋瑞配音,拿捏了角色天真又善良的特質;費翔用他標誌性的“非標準普通話”,為馬飛揚市長虛榮浮誇卻又內心怯懦的複雜性格增添了幽默的色彩;金晨配音的河狸狸寶,因“吃鉛筆上癮”的設定,聲音中自帶一絲神經質的癲狂感;王安宇飾演的寶伯特,則通過溫柔靦腆的初登場與後期反轉形成強烈對比,層次分明。
誠然,配音審美見仁見智,但整體而言,這批明星演員的表現至少穩穩站在及格線之上。
工業糖精?甜而不膩的CP糖分剛剛好
如果説《瘋狂動物城2》高度商業化的創作生産模式端出的成品有“工業糖精”之嫌疑,那這“糖”也甜得恰到好處,絲毫不齁。
故事中,危機過後,朱迪與尼克終於卸下心防,一句句直球告白接連拋出:“我最大的幸福就是遇見你”“你是我的依靠”“對我來説最重要的就是你”“你是我的兔子窩”……從誤解到和解的敘事過程看似套路,卻因情感鋪墊紮實而顯得水到渠成。
影片巧妙延續了前作對職場刻板印象的諷刺,同時引入更宏大的社會議題:圍繞尋找“氣候墻專利證書”展開的哺乳動物與爬行動物族群對立,不僅搭建起了故事的骨架,更隱喻了美國社會現實中的“物種隔離”“歷史遺忘”與“身份認同”等深層矛盾。能吸引孩子,也讓成年觀眾會心一笑——真正做到了“闔家歡”。
尤其是,影片在表面上維持着“正經同事關係”的尺度,卻處處埋下讓CP粉“磕生磕死”的細節。正如打分平台的一條高讚評論所言:“甜暈了,我絕不相信這不是愛情!”
演員何嘗不是“專業的人”
影片尚未在主流影評平台全面開分,但據記者現場觀察,首日觀眾打分多集中在“優秀”區間。高頻好評詞包括:“畫面精緻”“劇情緊湊”“社會寓意深刻”“朱迪尼克CP感爆棚”。
當然,也有批評聲音。有觀眾&&:“明星配音不是不能接受,但必須經過專業訓練。”事實上,爭議的核心並非“明星能否配音”,而是“聲音是否服務於角色”。需要指出的是,在好萊塢,《瘋狂動物城》英文原版中為朱迪和尼克獻聲的金妮弗·古德溫和傑森·貝特曼,本身就是演員,而非所謂“專職配音員”。更關鍵的是,迪士尼動畫常採用“聲音先行”的製作模式——先由演員即興演繹&詞,再據此設計角色口型與表情,使聲音與表演高度融合。
相比之下,中文配音往往是在畫面完成後“對口型填聲”,天然處於一定劣勢。因此,我們既要尊重專業配音演員的技藝,也應理性看待演員跨界配音的嘗試。畢竟,真正的“專業”,在於是否用心貼合角色,而非“演員”或“專業演員”的頭銜標籤。(記者 衛中)



