英媒稱,住宿出租平臺Airbnb在進入中國市場兩年後,有了一個中文名字:"愛彼迎",寓意"讓愛彼此相迎"。Airbnb被大多數年輕人使用,但它的中文名似乎並不得人心,中國的年輕人並不買賬。
據英國廣播公司網站3月27日報道,Airbnb的官方微博賬號已經更名為"Aribnb愛彼迎"。在一條介紹更名的視頻下方,700多條留言大都反應名字難聽,有的認為有歧義跟歌曲"愛拼才會贏"音相似,有 "拉低了貴司水準"的嫌疑。還有網友給出了自己的版本,比如"愛比鄰"—取自"天涯若比鄰"。還有"愛比贏或者愛比比"。
BBC記者試圖聯繫Airbnb回應中文名的批評以及是否考慮換中文名,尚未得到回應。
國際翻譯家聯盟譯員、中國翻譯家協會專家會員周裕波對BBC中文記者表示:"好的翻譯要有口採",指翻譯後的作品好聽、讓人享受和(對産品)有好處。
報道稱,在中國大陸,Airbnb要和"小豬"和"途家"分蛋糕,而後兩者則有更多的本地資訊。"愛彼迎"或許是想先讓中國用戶有親切感,再步步為贏。
Airbnb未來的業績如何,以及這個名字的表現如何,就只待市場考驗。但洋品牌糟糕的中文譯名確實會拖市場的後腿。
洋品牌有哪些糟糕的中文翻譯?
可口可樂如今已經深入人心,算是翻譯界的經典案例。但這個品牌的中文名也曾跌至谷底,一蹶不振,是一個徹頭徹尾的失敗。今天這個曾經失敗的案列並不大為人所知,它只存在翻譯係和市場行銷專業的教科書裏。
19世紀20年代,Coco Cola剛進入中國市場時的中文譯名為"蝌蚪啃蠟"。從字面意思來看,它意味著喝可樂就跟蝌蚪啃蠟一樣。
後來Coco Cola 意識到這個名字差強人意,登報350英鎊徵新名字。一位中國的教授拿下獎勵,將拗口的"蝌蚪啃蠟"換為如今家喻戶曉的可口可樂。
快餐品牌肯德基曾經把 "令人不禁吮指的美食(finger lickin good)"翻譯為"吃手指",讓消費者以為真要把自己的手指啃了。
早期德國車Mercedes-Benz最開始進入中國市場時音譯為"笨死"。後來更名為"賓士"後才聽著順耳和舒心,並幫助提高了銷售額。
國際知名的財務公司KPMG的中文名"畢馬威"也是讓人容易聯想到"齊天大聖"孫悟空的別名"弼馬溫"。
品牌顧問張羅明對BBC表示:"洋品牌的中文名除開要能朗朗上口外,還要保持它在國外的調性。"她表示,調性指如果品牌在國外是高端産品,翻譯過來的中文名就不該自降身價。
報道稱,中國的千禧一代未來將成為消費的主力。Airbnb稱中國旅行者已經在Airbnb的全球房源內入住超過530萬次。2016年,中國的出境遊人數增長了142%。
在中國國內,Airbnb約有8萬個房源,已有160萬境內外旅客入住國內房源。
報道稱,Airbnb正打算鼓勵中國居民分享房屋,開發市場潛力。但似乎應該有個合心意的中文名字。
資料圖片:可口可樂飲料有限公司。新華社記者 燕雁 攝
-
韓媒稱中國品牌在韓“大顯身手”:泡菜都是“中國造”
參考消息網3月8日報道韓媒稱,當地分析人士稱,中國産品正迅速擴大其在韓國的影響力,生動地説明其在亞洲第四大經濟體中的品牌力與日俱增。業內觀察人士把青島啤酒的銷量上升歸因于中國菜在韓國越來越受歡迎,包括烤羊肉串。2017-03-08 07:36:13
-
西班牙媒體認為中國手機品牌會綻放行動通訊大會
2017年世界行動通訊大會將于27日在西班牙巴塞羅那開幕。2017年世界行動通訊大會將于27日在西班牙巴塞羅那開幕。據西班牙當地媒體報道,中國手機制造商備受關注,中國手機品牌將在此次大會上綻放魅力。2017-02-28 13:31:22
-
美第一千金品牌商品慘遭下架 特朗普總統顧問竟然上電視幫忙叫賣
利用政治地位謀取商業利益,這是美國民眾對于新任總統特朗普及其家人的最大憂慮之一。英國《衛報》指出,白宮的回應相當于“明確承認”康韋的言行出格,逾越了橫亙在公職和特朗普家族私人朋友之間的倫理邊界。2017-02-10 18:46:42
-
前11個月 河北國企利潤同比增長83河北國企利潤同比增長83.2%科技人工智慧2016-12-24 12
-
前11個科技人工智慧2016-12-24 12
-
前11個月 河北國企利潤同比增長83河北國企利潤同比增長83河北國企利潤同比增長83河北國企利潤同比增長83.2%科技人工智慧2016-12-24 12
-
“搶生”二孩該不該交社會撫養費?
2017-03-27 09:37:31
-
手機APP上查個人徵信,靠譜嗎?
2017-03-27 10:20:42
-
調休和補休,你分得清嗎?
2017-03-27 10:20:31
-
時間管理上的低能是我們的硬傷
2017-03-27 10:20:31
-
【影巢周刊】祖國各地唯美春色 大學生攝影比賽
2017-03-26 09:09:10