新華網 正文
中國特色話語翻譯有了“國家級”標準
2017-12-01 20:03:07 來源: 新華網
關注新華網
微博
Qzone
評論
圖集

  新華社北京12月1日電(記者余俊傑)“兩個一百年奮鬥目標”,“五大發展理念”……,您還在苦于怎麼向外國友人介紹和翻譯這些具有濃濃“中國特色”的時政詞匯和短語嗎?別擔心,從今天開始,這些術語都有了“國家級”標準譯法。

  這是記者從1日在京開幕的“一帶一路”中的話語體係建設與語言服務發展論壇暨2017中國翻譯協會年會上獲悉的。本次大會發布了由中國外文局和中國翻譯協會主持建設的中國特色話語對外翻譯標準化術語庫平臺,將逐步解決過去中國特色短語翻譯難、業內標準不統一的問題。

  據了解,作為首個國家級多語種權威專業術語庫,該平臺以習近平新時代中國特色社會主義思想術語和中國特色文化術語為主要內容,收錄了中國最新政治話語、馬克思主義中國化成果、改革開放以來黨政文獻、敦煌文化等多語種專業術語庫的近5萬余條專業術語。

  該術語庫平臺以語種的多樣性、內容的權威性為突出特色,能夠提供英、日、法、西、德、阿等10種語言的術語對譯查詢服務,旨在為對外傳播翻譯提供術語及相關知識的數據資源,確立國家主導的中國特色話語外譯標準。

  中國外文局局長張福海説,在服務“一帶一路”建設的國家大局中,翻譯界要牢牢抓住機遇,發揮好翻譯聯通中外、溝通世界的重要作用,為推動中國與“一帶一路”沿線國家之間的政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通提供語言與服務支援,增進中國與各國之間的相互了解和友誼。

  據悉,平臺還正在陸續開展少數民族文化、佛教文化、中醫、非物質文化遺産等領域的術語編譯工作。

+1
【糾錯】 責任編輯: 薛濤
新聞評論
載入更多
大美塞罕壩
大美塞罕壩
“搭便車”的歷史偶遇——暗物質衛星“悟空”首席科學家常進的20年求索
“搭便車”的歷史偶遇——暗物質衛星“悟空”首席科學家常進的20年求索
巴厘島火山持續噴發
巴厘島火山持續噴發
小火車展看“紐約”
小火車展看“紐約”
010160000000000000000000011101301122045403