新華網韓國語

新華網韓國語 >> 기사 본문

(뉴스 번역) 종합논술: 중국 원소 칸 영화제에서 빛나

출처: 신화망 | 2018-05-21 13:07:10 | 편집: 이매

 綜述:中國元素閃耀戛納電影節

종합논술: 중국 원소 칸 영화제에서 빛나

為期12天的第71屆法國戛納國際電影節19日晚閉幕,各大獎項也已塵埃落定。本屆電影節上多部中國影片亮相多個競賽單元,獲得外媒和國際影人的一致稱讚。

12일 일정의 제71회 프랑스 칸 국제영화제가 19일 저녁 각 부문 대상을 발표하는 것을 마지막으로 폐막했다. 이번 영화제에서 여러 편의 중국 영화가 많은 경쟁 부문에서 상영돼 외국 매체와 세계 영화인들의 호평을 받았다.

 

除《江湖兒女》參與角逐金棕櫚獎以外,中國導演畢贛的《地球最後的夜晚》入圍本屆電影節的“一種關注”單元,這兩部影片展映後都頗受外媒關注,反響熱烈。

‘애쉬 이즈 퓨어리스트 화이트’(Ash is Purest Whiter, 江湖兒女)가 황금종려상을 놓고 각축을 벌인 것 외에도 중국 비간(畢贛) 감독의 ‘밤으로의 긴 여로’(Long Day's Journey Into Night)는 이번 영화제의 ‘주목할 만한’ 부문에 노미네이트 되었다. 두 편의 영화는 집중 상영 후 외국 매체의 뜨거운 주목을 받았다.

 

電影節場刊《每日銀幕》稱導演賈樟柯通過一個刑滿釋放女人的經歷探究了中國的發展,用史詩般的愛情故事折射出21世紀中國的快速發展變化。《地球最後的夜晚》中近1小時的3D長鏡頭更是引發媒體熱議,法國《解放報》評論説,畢贛將觀眾帶入了全新維度,“讓人震撼”。

칸 영화제 공식 지정 영화지인 ‘스크린데일리’(Screen Daily)는 자장커(賈樟柯) 감독은 형기를 채우고 출소한 여인의 인생역정을 통해 중국의 발전을 탐구했고, 서사시와 같은 러브스토리로 21세기 중국의 급속한 변화를 반영했다고 평가했다. ‘밤으로의 긴 여로’가 선보인 러닝타임 1시간에 육박하는 3D 롱 테이크(long take)도 뜨거운 주목을 받았다. 프랑스 일간지 리베라시옹(Libération)의 평론은 비간 감독은 완전히 새로운 차원으로 관객을 이끌어 “전율시켰다”고 평했다.

 

中國電影市場日趨成熟、電影水準不斷提升是中外影人共同的感受。法國電影資料館館長科斯塔·加夫拉斯説,中國電影市場目前正處于蓬勃發展時期,給予年輕電影人不少機會,年輕導演最重要的是提升實力、抓住機會。

중국 영화시장이 날로 성숙하고 영화 수준이 끊임없이 높아지는 것은 중국과 외국 영화인이 공통으로 실감하는 것이다. 프랑스 영화 자료관의 코스트 가브라스(Costa-Gavras) 관장은 중국 영화시장은 현재 비약적인 발전 시기에 있어 젊은 영화인들에게 많은 기회를 주고 있다면서 젊은 영화인들에게 가장 중요한 것은 실력을 키워 기회를 잡는 것이라고 말했다.

 

뉴스 번역 더 보기:

特朗普説將于5月或6月初與金正恩會面

(뉴스 번역) 트럼프, 5월이나 6월초 김정은과의 만남 공언

奧地利經濟部長呼吁對話協商解決貿易爭端

(뉴스 번역) 오스트리아 경제장관, 대화협상으로 무역 분쟁 해결 촉구 

기사 오류를 발견시 하기 연락처로 의견을 보내주시면 감사하겠습니다.

전화:0086-10-8805-0795

이메일:xinhuakorea@126.com

010020071350000000000000011100001371947721