Vize-Präsidentin der EU-Kommission lobt Chinas Entwicklungserfolge

歐盟委員會副主席盛讚中國發展成就

BRÜSSEL, 27. September (Xinhuanet) -- Die Vize-Präsidentin der Kommission der Europäischen Union (EU) Kristalina Georgieva erklärte am Abend des 26. September in Brüssel, dass die Entwicklung von China nicht nur der Bevölkerung des eigenen Landes Wohlstand gebracht habe, sondern auch für den Weltfrieden und die Bewältigung der globalen Herausforderungen förderlich sei.

  歐盟委員會副主席格奧爾基耶娃26日晚在布魯塞爾&&,中國的發展不僅為本國民眾帶來了福祉,更造福於世界和平和應對全球挑戰。

Georgieva nahm am selben Tag an einem Empfang zur Feier des 67. Jahrestages der Gründung des Neuen China, die von der chinesischen Mission bei der EU veranstaltet wurde, teil und hielt dabei eine Rede. Zuerst gratulierte sie China im Namen der EU zur erfolgreichen Ausrichtung des G20-Gipfels in Hangzhou und meinte, dass das Gipfeltreffen „enorme Erfolge“ erzielt habe und in Europa sehr gelobt worden sei.

格奧爾基耶娃當天出席中國駐歐盟使團舉行的慶祝新中國成立67周年招待會並發表致辭。她首先代表歐盟就中國成功舉辦二十國集團領導人杭州峰會&&祝賀,認為峰會取得了“巨大成功”,在歐洲贏得了廣泛讚譽。

Georgieva lobte auch Chinas Erfolge bei der wirtschaftlichen Entwicklung und bestätigte Chinas Bemühungen bei der Bekämpfung des globalen Klimawandels. Als Mitglied der früheren EU-Kommission, die für humanitäre Hilfsprojekt verantwortlich war, lobte Georgevia auch außerordentlich die Bemühungen der chinesischen Regierung in den Bereichen Katastrophenvorsorge und Schadensminderung sowie internationale humanitäre Hilfe.

        格奧爾基耶娃高度讚揚了中國取得的經濟發展成就,並肯定了中國在應對全球氣候變化方面的努力。作為上屆歐盟委員會負責人道主義救援項目的委員,格奧爾基耶娃也對中國政府在防災減災、國際人道主義救援方面的努力讚不絕口。

Zum Schluss drückte sie ihre Hoffnung aus, dass sich die beiden Seiten China und Europa gemeinsam bemühen würden, um die „Ein Gürtel, eine Straße“-Initiative und den „Investitionsplan für Europa der EU-Kommission“ (auch „Juncker-Invesitionsplan“) effektiv miteinander verbinden voranzutreiben, und die umfassend strategische Partnerschaft zwischen China und Europa sowie die nachhaltige Entwicklung der pragmatischen Kooperation in allen Bereichen zu fördern. Sie hoffte auch, dass Europa und China auch weiterhin ihre Kooperation verstärken, und Hand in Hand neue und größere Beiträge zum Umgang mit gemeinsamen Herausforderungen der Menschheit leisten würden.

  她最後&&,希望歐中雙方共同努力,進一步推動“一帶一路”與“歐洲投資計劃”(即“容克投資計劃”)有效對接,促進歐中全面戰略夥伴關係和各領域務實合作持續發展;也希望歐中雙方繼續加強合作,在攜手應對人類面臨的共同挑戰方面作出新的更大貢獻。

Die Botschafterin der chinesischen Mission bei der EU Yang Yanyi stellte beim Empfang anlässlich des chinesischen Nationalfeiertags in einer kurzen Zusammenfassung die neuen Erfolge vor, die China seit diesem Jahr bei Reform und Entwicklung erzielt habe. Sie hoffte, dass China und Europa ihre Zusammenarbeit weiter verstärken, und ihre gemeinsamen Interessen kontinuierlich ausbauen würden, um eine bessere Zukunft für die chinesisch-europäischen Beziehungen zu erschaffen.

  中國駐歐盟使團楊燕怡大使在國慶招待會上簡要介紹了今年以來中國改革發展取得的新成就。希望中歐雙方進一步加強合作,不斷拓展共同利益,打造中歐關係更加美好的明天。

Beim Empfang herrschte eine freundliche und herzliche Atmosphäre. Es nahmen insgesamt 400 Personen an der Veranstaltung teil, darunter viele Beamte von Organisationen der Europäischen Union, Mitglieder des Europäischen Parlaments, Vertreter von internationalen Organisationen, Nachrichtenmedien und Thinktanks sowie freundliche Persönlichkeiten aus verschiedenen Bereichen.

       招待會洋溢着熱烈友好的氣氛。多位歐盟機構官員、歐洲議會議員、國際組織、新聞媒體和智庫代表,以及各界友好人士共400餘人出席了活動。

(Quelle: Xinhuanet)

Xinhuanet Deutsch

Vize-Präsidentin der EU-Kommission lobt Chinas Entwicklungserfolge

GERMAN.XINHUA.COM 2016-09-29 10:29:37

歐盟委員會副主席盛讚中國發展成就

BRÜSSEL, 27. September (Xinhuanet) -- Die Vize-Präsidentin der Kommission der Europäischen Union (EU) Kristalina Georgieva erklärte am Abend des 26. September in Brüssel, dass die Entwicklung von China nicht nur der Bevölkerung des eigenen Landes Wohlstand gebracht habe, sondern auch für den Weltfrieden und die Bewältigung der globalen Herausforderungen förderlich sei.

  歐盟委員會副主席格奧爾基耶娃26日晚在布魯塞爾&&,中國的發展不僅為本國民眾帶來了福祉,更造福於世界和平和應對全球挑戰。

Georgieva nahm am selben Tag an einem Empfang zur Feier des 67. Jahrestages der Gründung des Neuen China, die von der chinesischen Mission bei der EU veranstaltet wurde, teil und hielt dabei eine Rede. Zuerst gratulierte sie China im Namen der EU zur erfolgreichen Ausrichtung des G20-Gipfels in Hangzhou und meinte, dass das Gipfeltreffen „enorme Erfolge“ erzielt habe und in Europa sehr gelobt worden sei.

格奧爾基耶娃當天出席中國駐歐盟使團舉行的慶祝新中國成立67周年招待會並發表致辭。她首先代表歐盟就中國成功舉辦二十國集團領導人杭州峰會&&祝賀,認為峰會取得了“巨大成功”,在歐洲贏得了廣泛讚譽。

Georgieva lobte auch Chinas Erfolge bei der wirtschaftlichen Entwicklung und bestätigte Chinas Bemühungen bei der Bekämpfung des globalen Klimawandels. Als Mitglied der früheren EU-Kommission, die für humanitäre Hilfsprojekt verantwortlich war, lobte Georgevia auch außerordentlich die Bemühungen der chinesischen Regierung in den Bereichen Katastrophenvorsorge und Schadensminderung sowie internationale humanitäre Hilfe.

        格奧爾基耶娃高度讚揚了中國取得的經濟發展成就,並肯定了中國在應對全球氣候變化方面的努力。作為上屆歐盟委員會負責人道主義救援項目的委員,格奧爾基耶娃也對中國政府在防災減災、國際人道主義救援方面的努力讚不絕口。

Zum Schluss drückte sie ihre Hoffnung aus, dass sich die beiden Seiten China und Europa gemeinsam bemühen würden, um die „Ein Gürtel, eine Straße“-Initiative und den „Investitionsplan für Europa der EU-Kommission“ (auch „Juncker-Invesitionsplan“) effektiv miteinander verbinden voranzutreiben, und die umfassend strategische Partnerschaft zwischen China und Europa sowie die nachhaltige Entwicklung der pragmatischen Kooperation in allen Bereichen zu fördern. Sie hoffte auch, dass Europa und China auch weiterhin ihre Kooperation verstärken, und Hand in Hand neue und größere Beiträge zum Umgang mit gemeinsamen Herausforderungen der Menschheit leisten würden.

  她最後&&,希望歐中雙方共同努力,進一步推動“一帶一路”與“歐洲投資計劃”(即“容克投資計劃”)有效對接,促進歐中全面戰略夥伴關係和各領域務實合作持續發展;也希望歐中雙方繼續加強合作,在攜手應對人類面臨的共同挑戰方面作出新的更大貢獻。

Die Botschafterin der chinesischen Mission bei der EU Yang Yanyi stellte beim Empfang anlässlich des chinesischen Nationalfeiertags in einer kurzen Zusammenfassung die neuen Erfolge vor, die China seit diesem Jahr bei Reform und Entwicklung erzielt habe. Sie hoffte, dass China und Europa ihre Zusammenarbeit weiter verstärken, und ihre gemeinsamen Interessen kontinuierlich ausbauen würden, um eine bessere Zukunft für die chinesisch-europäischen Beziehungen zu erschaffen.

  中國駐歐盟使團楊燕怡大使在國慶招待會上簡要介紹了今年以來中國改革發展取得的新成就。希望中歐雙方進一步加強合作,不斷拓展共同利益,打造中歐關係更加美好的明天。

Beim Empfang herrschte eine freundliche und herzliche Atmosphäre. Es nahmen insgesamt 400 Personen an der Veranstaltung teil, darunter viele Beamte von Organisationen der Europäischen Union, Mitglieder des Europäischen Parlaments, Vertreter von internationalen Organisationen, Nachrichtenmedien und Thinktanks sowie freundliche Persönlichkeiten aus verschiedenen Bereichen.

       招待會洋溢着熱烈友好的氣氛。多位歐盟機構官員、歐洲議會議員、國際組織、新聞媒體和智庫代表,以及各界友好人士共400餘人出席了活動。

(Quelle: Xinhuanet)

010020071360000000000000011100001357221251