Shi Mingde: G20-Gipfeltreffen in Hangzhou wird hoffentlich zum ertragreichsten Gipfel werden

中國駐德國大使史明德:杭州峰會有望成為G20成果最豐富的一次峰會

BERLIN, 29. August (Xinhuanet) -- Shi Mingde, der chinesische Botschafter in Deutschland, sagte am 29. August im Rahmen eines Interviews mit der chinesischen Nachrichtenagentur Xinhua, dass das Treffen der Gruppe der zwanzig wichtigsten Industrie- und Schwellenländer (G20), welches demnächst in Hangzhou abgehalten wird, weltweite Aufmerksamkeit erhalten hat, große Bedeutung trägt und hoffentlich knapp 30 wichtige Resultate erzielen wird und es somit zum ertragreichsten Gipfeltreffen der G20 macht.

  中國駐德國大使史明德29日在接受新華社專訪時表示,即將在杭州舉行的二十國集團(G20)峰會舉世矚目,意義重大,有望達成近30項主要成果,將成為成果最豐富的一次G20峰會

Er ist der Meinung, dass das diesmalige Gipfeltreffen in Hangzhou den Stempel der Marke China aufdrücken wird. Der Entwurf über die Themen und spezifischen Angelegenheiten des Gipfeltreffens verkörpert nicht nur die chinesischen Gedanken, sondern spiegelt auch die Sorgen der Welt wider. Unter der Anwendung chinesischer Merkmale und den Charakteristiken der Zeit präsentiert es auf klare Art, wie die chinesische Seite mittels des G20-Mechanismus das globale Wirtschaftswachstum und den Gedanken der internationalen Wirtschaftskooperation fördern will.

  他認為,此次杭州峰會將打上中國烙印。峰會主題和具體議題的設計,既體現了中國理念,也反映了世界關切,具有鮮明的中國特色和時代特徵,凸顯了中方通過G20機制推動世界經濟增長和國際經濟合作的理念。

Mit einem Fokus auf die existierenden Schwierigkeiten der gegenwärtigen Weltwirtschaft hat das diesmalige Gipfeltreffen das Motto „In Richtung einer innovativen, gestärkten, vernetzten und inklusiven Weltwirtschaft“ vorgelegt. Innovation, Stärkung, Vernetzung und Inklusivität sind die vier Schlüsselbegriffe, die Chinas vorgelegtes Programm repräsentieren, sagte Shi Mingde.

  史明德説,針對當前世界經濟存在的問題,此次峰會提出“構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟”這一主題,創新、活力、聯動和包容這四個關鍵詞就是中國提出的方案。

Chinas Entwurf besteht aus vier Merkmalen: Das erste Merkmal ist ein Innovationsschub. Auf der Basis des Lösens von Problemen bezüglich des unzulänglichen Wachstums der Weltwirtschaft, sollen neue Schubkräfte für das globale Wachstum gefunden werden. Das zweite Merkmal ist die Förderung von Strukturreformen und Reformen der internationalen Finanzinstitutionen, um die globale wirtschaftliche Finanzordnungspolitik noch effizienter zu gestalten. Das dritte Merkmal ist die Ausarbeitung von Wachstumsstrategien für den globalen Handel und von Leitlinien für globale Investitionen, um damit internationalen Handel und Investitionszusammenarbeit zu stärken. Das vierte Merkmal ist die Förderung einer inklusiven Entwicklung, um internationale Entwicklungszusammenarbeit auf eine neue Ebene voranzutreiben.

  這一中國方案有四個特點:一是通過創新驅動,從根本上解決世界經濟增長動力不足問題,找到全球增長新動能。二是通過推進結構性改革和國際金融機構改革,使全球經濟金融治理更高效。三是通過制定全球貿易增長戰略和全球投資指導原則,加強國際貿易和投資合作。四是通過推動包容聯動式發展,推動國際發展合作邁上新臺階,使全球經濟發展紅利惠及廣大發展中國家和人民。

Im Gespräch über Chinas wirtschaftliche Situation und die Entwicklung der Weltwirtschaft, sagte er, dass China in Anbetracht zahlreicher inländischen und internationaler Herausforderungen, große Anstrengungen in die Förderung von Strukturreformen investieren muss. Und mit der Realisierung eines Wirtschaftswachstums von 6,7 Prozent für das erste Halbjahr, rangierte man unter den wichtigsten Wirtschaftskörpern der Welt unter den besten. Noch wichtiger ist die Tatsache, dass Chinas wirtschaftliche Machtstruktur bereits große Veränderungen unterlaufen hat. Neue Industrien, neue Handelsformate und neue florierende Entwicklungsmodelle bergen qualitatives und quantitatives Wachstum. Infolgedessen läuft die Gesamtentwicklung der chinesischen Wirtschaft in Übereinstimmung mit den Erwartungen. Die Entwicklung eines Charakteristikums in Form einer neuen Normalität wird ebenfalls immer offensichtlicher. Und während auch die Konjunkturresistenz noch stärker und belastbarer wird, wird auch das Wachstum noch nachhaltiger.

  他在談到中國經濟形勢和世界經濟發展時表示,面對國內外多重挑戰,中國著力推進結構性改革,今年上半年實現6.7%的經濟增速,在世界主要經濟體中名列前茅。更重要的是,中國經濟發展的動力結構已發生很大變化,新産業、新業態、新模式蓬勃發展,是有質有量的增長。因此,中國經濟發展總體符合預期,發展新常態的特徵也更加明顯,經濟抗壓性更強、更富韌性,增長更可持續。

Auf der anderen Seite war China für viele Jahre immer die Triebkraft des Weltwirtschaftswachstums. Auch wenn die chinesische Wirtschaft einen gewissen Abwärtsdruck erfährt, verfügt sie immer noch über das Potenzial und die Voraussetzungen, weiterhin ein Wachstum bei mittlerer bis hoher Geschwindigkeit beizubehalten. Sie ist „Leistungsquelle“ und „Anker der Stabilität“ der Weltwirtschaft.

  另一方面,中國多年來一直是世界經濟增長的重要動力。雖然中國經濟存在一定下行壓力,但依然具備繼續保持中高速增長的潛力和條件,是世界經濟的“動力源”和“穩定錨”。

Shi Mingde weist darauf hin, dass es für die Weltwirtschaft kurzfristig noch schwer möglich ist, sich aus der Situation des langsamen Wachstums zu befreien, und der Weg der Konjunkturbelebung nicht eben sein wird. Doch man muss erkennen, dass sich die langfristig gute Grundlage der Entwicklung der chinesischen Wirtschaft nicht verändert hat, und die Anpassung und Optimierung der Wirtschaftsstruktur ununterbrochen vorangetrieben wird. International gewinnt die neue industrielle Revolution gerade an Impulsen. Als zweitgrößte Wirtschaft der Welt wird China im Prozess des Wiederbelebens der Weltwirtschaft gewissermaßen aktiv Verantwortung übernehmen und einen Unterschied bewirken. Von der „Ein Gürtel, eine Straße“-Initiative bis zur Gründung der BRICS Bank und der Asiatischen Infrastrukturinvestitionsbank, von der intensiven Förderung der internationalen Kooperation zu Produktionskapazitäten bis zur Förderung der Handelserleichterung, hat China kontinuierlich sein Wissen und seine Konzepte der Weltwirtschaft beigetragen. In Zukunft wird Chinas antreibende Funktion zur Förderung des Weltwirtschaftswachstums noch deutlicher werden.

        史明德指出,全球經濟短期仍難以擺脫低速增長困擾,復蘇之路不會平坦。但要看到,中國經濟發展長期向好的基本面沒有變,經濟結構調整優化不斷推進。國際上,新的工業革命正蓄勢待發。作為世界第二大經濟體,中國將在重振世界經濟增長的過程中積極有所擔當、有所作為,從提出“一帶一路”倡議到設立金磚銀行和亞投行,從大力推動國際産能合作到推進貿易便利化,中國正不斷向世界經濟貢獻中國智慧和中國方案,未來中國推動世界經濟增長的引擎作用將更為彰顯。

China und Deutschland übernehmen im Jahr 2016 und im Jahr 2017 jeweils den wechselnden Vorsitz der G20. Spricht man von der Kooperation der beiden Länder im Rahmen der G20, sagt Shi Mingde, dass China und Deutschland im Hinblick auf die Verbesserung der Weltwirtschaft und –Finanzen sehr viele gemeinsame Standpunkte besitzen. Als Mitglieder der „Troika“ der G20, ist die gute Kooperation zwischen China und Deutschland im Rahmen der G20 ein wichtiger Faktor für die Gewährleistung der erfolgreichen Tätigkeit des G20-Mechanismus. Die Verstärkung der Kooperation im Rahmen der G20 wird die Beziehungen zwischen den beiden Ländern mit weiteren strategischen Konnotationen ausstatten.

        中國和德國分別是2016年和2017年的G20輪值主席國。談到兩國在G20框架內的合作,史明德説,在完善全球經濟金融治理方面,中德兩國具有諸多共同立場。作為二十國集團“三駕馬車”成員,中德在G20框架內的良好合作是保證G20機制成功運轉的重要因素。加強在G20框架下合作,將賦予兩國關係更多戰略內涵。

(Quelle: Xinhuanet)

Xinhuanet Deutsch

Shi Mingde: G20-Gipfeltreffen in Hangzhou wird hoffentlich zum ertragreichsten Gipfel werden

GERMAN.XINHUA.COM 2016-08-31 16:40:08

中國駐德國大使史明德:杭州峰會有望成為G20成果最豐富的一次峰會

BERLIN, 29. August (Xinhuanet) -- Shi Mingde, der chinesische Botschafter in Deutschland, sagte am 29. August im Rahmen eines Interviews mit der chinesischen Nachrichtenagentur Xinhua, dass das Treffen der Gruppe der zwanzig wichtigsten Industrie- und Schwellenländer (G20), welches demnächst in Hangzhou abgehalten wird, weltweite Aufmerksamkeit erhalten hat, große Bedeutung trägt und hoffentlich knapp 30 wichtige Resultate erzielen wird und es somit zum ertragreichsten Gipfeltreffen der G20 macht.

  中國駐德國大使史明德29日在接受新華社專訪時表示,即將在杭州舉行的二十國集團(G20)峰會舉世矚目,意義重大,有望達成近30項主要成果,將成為成果最豐富的一次G20峰會

Er ist der Meinung, dass das diesmalige Gipfeltreffen in Hangzhou den Stempel der Marke China aufdrücken wird. Der Entwurf über die Themen und spezifischen Angelegenheiten des Gipfeltreffens verkörpert nicht nur die chinesischen Gedanken, sondern spiegelt auch die Sorgen der Welt wider. Unter der Anwendung chinesischer Merkmale und den Charakteristiken der Zeit präsentiert es auf klare Art, wie die chinesische Seite mittels des G20-Mechanismus das globale Wirtschaftswachstum und den Gedanken der internationalen Wirtschaftskooperation fördern will.

  他認為,此次杭州峰會將打上中國烙印。峰會主題和具體議題的設計,既體現了中國理念,也反映了世界關切,具有鮮明的中國特色和時代特徵,凸顯了中方通過G20機制推動世界經濟增長和國際經濟合作的理念。

Mit einem Fokus auf die existierenden Schwierigkeiten der gegenwärtigen Weltwirtschaft hat das diesmalige Gipfeltreffen das Motto „In Richtung einer innovativen, gestärkten, vernetzten und inklusiven Weltwirtschaft“ vorgelegt. Innovation, Stärkung, Vernetzung und Inklusivität sind die vier Schlüsselbegriffe, die Chinas vorgelegtes Programm repräsentieren, sagte Shi Mingde.

  史明德説,針對當前世界經濟存在的問題,此次峰會提出“構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟”這一主題,創新、活力、聯動和包容這四個關鍵詞就是中國提出的方案。

Chinas Entwurf besteht aus vier Merkmalen: Das erste Merkmal ist ein Innovationsschub. Auf der Basis des Lösens von Problemen bezüglich des unzulänglichen Wachstums der Weltwirtschaft, sollen neue Schubkräfte für das globale Wachstum gefunden werden. Das zweite Merkmal ist die Förderung von Strukturreformen und Reformen der internationalen Finanzinstitutionen, um die globale wirtschaftliche Finanzordnungspolitik noch effizienter zu gestalten. Das dritte Merkmal ist die Ausarbeitung von Wachstumsstrategien für den globalen Handel und von Leitlinien für globale Investitionen, um damit internationalen Handel und Investitionszusammenarbeit zu stärken. Das vierte Merkmal ist die Förderung einer inklusiven Entwicklung, um internationale Entwicklungszusammenarbeit auf eine neue Ebene voranzutreiben.

  這一中國方案有四個特點:一是通過創新驅動,從根本上解決世界經濟增長動力不足問題,找到全球增長新動能。二是通過推進結構性改革和國際金融機構改革,使全球經濟金融治理更高效。三是通過制定全球貿易增長戰略和全球投資指導原則,加強國際貿易和投資合作。四是通過推動包容聯動式發展,推動國際發展合作邁上新臺階,使全球經濟發展紅利惠及廣大發展中國家和人民。

Im Gespräch über Chinas wirtschaftliche Situation und die Entwicklung der Weltwirtschaft, sagte er, dass China in Anbetracht zahlreicher inländischen und internationaler Herausforderungen, große Anstrengungen in die Förderung von Strukturreformen investieren muss. Und mit der Realisierung eines Wirtschaftswachstums von 6,7 Prozent für das erste Halbjahr, rangierte man unter den wichtigsten Wirtschaftskörpern der Welt unter den besten. Noch wichtiger ist die Tatsache, dass Chinas wirtschaftliche Machtstruktur bereits große Veränderungen unterlaufen hat. Neue Industrien, neue Handelsformate und neue florierende Entwicklungsmodelle bergen qualitatives und quantitatives Wachstum. Infolgedessen läuft die Gesamtentwicklung der chinesischen Wirtschaft in Übereinstimmung mit den Erwartungen. Die Entwicklung eines Charakteristikums in Form einer neuen Normalität wird ebenfalls immer offensichtlicher. Und während auch die Konjunkturresistenz noch stärker und belastbarer wird, wird auch das Wachstum noch nachhaltiger.

  他在談到中國經濟形勢和世界經濟發展時表示,面對國內外多重挑戰,中國著力推進結構性改革,今年上半年實現6.7%的經濟增速,在世界主要經濟體中名列前茅。更重要的是,中國經濟發展的動力結構已發生很大變化,新産業、新業態、新模式蓬勃發展,是有質有量的增長。因此,中國經濟發展總體符合預期,發展新常態的特徵也更加明顯,經濟抗壓性更強、更富韌性,增長更可持續。

Auf der anderen Seite war China für viele Jahre immer die Triebkraft des Weltwirtschaftswachstums. Auch wenn die chinesische Wirtschaft einen gewissen Abwärtsdruck erfährt, verfügt sie immer noch über das Potenzial und die Voraussetzungen, weiterhin ein Wachstum bei mittlerer bis hoher Geschwindigkeit beizubehalten. Sie ist „Leistungsquelle“ und „Anker der Stabilität“ der Weltwirtschaft.

  另一方面,中國多年來一直是世界經濟增長的重要動力。雖然中國經濟存在一定下行壓力,但依然具備繼續保持中高速增長的潛力和條件,是世界經濟的“動力源”和“穩定錨”。

Shi Mingde weist darauf hin, dass es für die Weltwirtschaft kurzfristig noch schwer möglich ist, sich aus der Situation des langsamen Wachstums zu befreien, und der Weg der Konjunkturbelebung nicht eben sein wird. Doch man muss erkennen, dass sich die langfristig gute Grundlage der Entwicklung der chinesischen Wirtschaft nicht verändert hat, und die Anpassung und Optimierung der Wirtschaftsstruktur ununterbrochen vorangetrieben wird. International gewinnt die neue industrielle Revolution gerade an Impulsen. Als zweitgrößte Wirtschaft der Welt wird China im Prozess des Wiederbelebens der Weltwirtschaft gewissermaßen aktiv Verantwortung übernehmen und einen Unterschied bewirken. Von der „Ein Gürtel, eine Straße“-Initiative bis zur Gründung der BRICS Bank und der Asiatischen Infrastrukturinvestitionsbank, von der intensiven Förderung der internationalen Kooperation zu Produktionskapazitäten bis zur Förderung der Handelserleichterung, hat China kontinuierlich sein Wissen und seine Konzepte der Weltwirtschaft beigetragen. In Zukunft wird Chinas antreibende Funktion zur Förderung des Weltwirtschaftswachstums noch deutlicher werden.

        史明德指出,全球經濟短期仍難以擺脫低速增長困擾,復蘇之路不會平坦。但要看到,中國經濟發展長期向好的基本面沒有變,經濟結構調整優化不斷推進。國際上,新的工業革命正蓄勢待發。作為世界第二大經濟體,中國將在重振世界經濟增長的過程中積極有所擔當、有所作為,從提出“一帶一路”倡議到設立金磚銀行和亞投行,從大力推動國際産能合作到推進貿易便利化,中國正不斷向世界經濟貢獻中國智慧和中國方案,未來中國推動世界經濟增長的引擎作用將更為彰顯。

China und Deutschland übernehmen im Jahr 2016 und im Jahr 2017 jeweils den wechselnden Vorsitz der G20. Spricht man von der Kooperation der beiden Länder im Rahmen der G20, sagt Shi Mingde, dass China und Deutschland im Hinblick auf die Verbesserung der Weltwirtschaft und –Finanzen sehr viele gemeinsame Standpunkte besitzen. Als Mitglieder der „Troika“ der G20, ist die gute Kooperation zwischen China und Deutschland im Rahmen der G20 ein wichtiger Faktor für die Gewährleistung der erfolgreichen Tätigkeit des G20-Mechanismus. Die Verstärkung der Kooperation im Rahmen der G20 wird die Beziehungen zwischen den beiden Ländern mit weiteren strategischen Konnotationen ausstatten.

        中國和德國分別是2016年和2017年的G20輪值主席國。談到兩國在G20框架內的合作,史明德説,在完善全球經濟金融治理方面,中德兩國具有諸多共同立場。作為二十國集團“三駕馬車”成員,中德在G20框架內的良好合作是保證G20機制成功運轉的重要因素。加強在G20框架下合作,將賦予兩國關係更多戰略內涵。

(Quelle: Xinhuanet)

010020071360000000000000011100001356483161