US-amerikanischer Experte: Man sollte der KPCh für ihre enormen Erfolge Beifall spenden

專訪:中共應該為其取得的巨大成就而得到喝彩——訪美國國際問題專家威廉·琼斯

WASHINGTON, 27. Juni (Xinhuanet) -- Anlässlich des bald stattfindenden 95. Jahrestag der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) sagte William Jones, US-amerikanischer Experte für internationale Angelegenheiten, vor kurzem bei einem Interview mit einem Journalisten der Nachrichtenagentur Xinhua, dass China durch die Führung der KPCh den Weg der nachhaltigen Entwicklung beschreite und enorme Erfolge erzielt habe. Dies verdiene „großen Applaus“.

    在中國共産黨即將迎來95周年華誕之際,美國國際問題專家威廉·琼斯日前在接受新華社記者專訪時&&,中共引領中國走上持續發展軌道,取得巨大成就,值得對此“大聲喝彩”。

Jones, amtierender Direktor des Washingtoner Büros der US-amerikanischen Zeitschrift „Executive Intelligence Review“, sagte gegenüber dem Journalisten, dass China unter der Führung der KPCh „beachtliche Errungenschaften“ erzielt habe. Dies erkenne man hauptsächlich daran, dass in den letzten 20 bis 30 Jahren 600 Mio. Menschen aus der Armut befreit worden seien. Dies sei ein Erfolg, den keine anderen Personen oder Länder in der Geschichte der Menschheit jemals erreicht hätten.

  現擔任美國《全球策略信息》雜誌華盛頓分社社長的琼斯對記者説,中國共産黨帶領中國取得了“可觀的成就”,主要體現於在過去二、三十年內讓6億人口脫貧。這是人類歷史上其他任何人或國家都沒有取得過的成就。

„Ich finde, dass sie (KPCh) für ihre erreichten Leistungen und für die enormen Veränderungen, die sie China und dem chinesischen Volk gebracht hat, großen Applaus verdienen sollte“, sagte Jones.

    “我認為他們(中國共産黨)應為其取得的成就和為中國及中國人民帶來的巨大變化,而得到大聲喝彩,”琼斯説。

Jones bemerkte, dass sich die internationale Situation nach dem Ende des Kalten Krieges stark verändert habe. Die KPCh habe die Situation studiert und abgewägt, ihre Regierungsstrategie angepasst und dadurch China auf den Weg der nachhaltigen Entwicklung geführt.

  琼斯指出,在冷戰結束後,國際形勢發生巨變,而中共審時度勢,調整了執政方略,從而使中國處於持續發展的軌道。

Er sagte, dass sich die USA und Europa, Lateinamerika und Afrika, allesamt noch nicht vollständig von dem Einfluss der Wirtschaftskrise befreit hätten, wenn man die heutige Welt allgemein betrachte. Er gab ein Beispiel und meinte, dass der Grad der Beschädigung der US-amerikanischen Infrastruktur, einschließlich der Eisenbahn und anderen, gravierend sei. „Wenn man in diesen Tagen mit der Washington Metro fährt, riskiert man, direkt gesagt, sein Leben.“ Aufgrund des Einflusses der Wirtschaftskrise hätten die USA die wichtigen sozialen Ziele, wie unter anderem die Forcierung des Infrastrukturausbaus, aufgegeben.

  他説,縱觀當今世界,從美國到歐洲,從拉美到非洲,都沒有完全擺脫經濟危機的影響。他舉例説,美國的基礎設施包括鐵路等受破壞程度嚴重,“如果這些日子你去乘坐華盛頓地鐵的話,簡直是拿生命開玩笑”。因經濟危機的影響,美國拋棄了推動基礎設施建設等主要社會目標。

Jones erklärte, dass China anders sei. Es habe erfolgreich Politiken zur Forcierung des Infrastrukturausbaus implementiert und insbesondere den äußerst bedeutsamen Plan „Ein Gürtel, eine Straße“ vorangetrieben, „der der Welt Hoffnung gibt“. China führe gerade eine Unternehmung durch, die kein anderes Land je realisiert habe: Es unterstütze andere Länder beim Ausbau der Infrastruktur und forciere den gemeinsamen Wohlstand aller Länder, anstatt seine eigene Entwicklung auf dem Leid anderer Länder aufzubauen.

  琼斯&&,中國不一樣,它成功貫徹了推動基礎設施建設的政策,尤其推出了“一帶一路”這個具有十分重要意義的計劃,“為世界提供了希望”。中國正在做一個其他國家沒有做過的事業:不是把自己的發展建立在其他國家的痛苦之上,而是幫助其他國家進行基礎設施建設,推動各國共享繁榮。 

Er sagte, dass China in dieser Hinsicht ein gutes Beispiel gegeben habe. Derzeit würden die Länder, in denen 40 bis 50% der Weltbevölkerung leben, positiv auf die „Ein Gürtel, eine Straße“-Initiative reagieren, weil sie hoffen auch in diese Richtung zu gehen und eine ähnlich aktive Entwicklung wie China zu verwirklichen.

  他説,中國在這方面樹立了良好榜樣。目前佔世界人口40%至50%的國家對“一帶一路”倡議作出積極回應,因為它們都希望朝着這個方向走,實現與中國同樣的積極發展。 

„Ich finde, dass gerade dies das Ziel der weisen Entscheidungen ist, die die Kommunistische Partei Chinas getroffen hat. Ich denke, dass sie (KPCh) reichlich Gründe hat, auf ihren eigenen Erfolg besonders stolz zu sein!“, sagte Jones.

  “我認為,這正是中國共産黨所作這個明智決定的目標。我認為他們(中國共産黨)有十足的理由為自己的成就,感到特別自豪!”琼斯説。

Außerdem kritisierte Jones, dass internationale finanziell-oligarchische Länder, wie unter anderem die USA, der von China gegründeten Asiatischen Infrastrukturinvestmentbank stets Hindernisse in den Weg legten, weil sie die Transformation ablehnten. Er meinte, dass die Handlungen Chinas eine Basis für die Schaffung einer neuen, globalen Wirtschaftsordnung seien. Er hofft, dass die G20 die Schaffung solch einer Ordnung forcieren könnten, weil es der Menschheit eine große Hoffnung geben würde.

  另外,琼斯還批評美國等國際金融寡頭國家一直為中國設立亞洲基礎設施投資銀行設置障礙,因為它們反對變革。他認為,中國的舉動是建立一個新世界經濟秩序的基礎之一,希望20國集團能推動建立這樣一個秩序,因為它給人類帶來巨大希望。

Bezüglich der derzeitigen chinesisch-amerikanischen Beziehungen sagte Jones, dass China und die USA gerade neuartige Großmachtbeziehungen aufbauten, um nicht in die „Thukydideische Falle“ zu geraten. Er erklärte, dass die Vereinigten Staaten lernen müssten sich der derzeitigen weltweiten Situation anzupassen und anderen Großmächten auch ein Mitspracherecht bei der Entwicklung der globalen Angelegenheiten einräumen müssten. „Ich finde die USA sollten ihre Politik verändern, aber zuerst sollten sie offen anerkennen, dass es in ihrer Politik Probleme gibt.“

    談到當前的中美關係,琼斯説,中美正在構建新型大國關係,以避免落入“修昔底德陷阱”。他&&,美國要學會適應目前的世界形勢,讓其他大國對世界事務發展也擁有發言權。“我認為美國應該改變政策,但它首先應該坦率承認其政策存在問題”。

(Quelle: Xinhuanet)

Weitere Artikel
Xinhuanet Deutsch

US-amerikanischer Experte: Man sollte der KPCh für ihre enormen Erfolge Beifall spenden

GERMAN.XINHUA.COM 2016-06-29 14:01:16

專訪:中共應該為其取得的巨大成就而得到喝彩——訪美國國際問題專家威廉·琼斯

WASHINGTON, 27. Juni (Xinhuanet) -- Anlässlich des bald stattfindenden 95. Jahrestag der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) sagte William Jones, US-amerikanischer Experte für internationale Angelegenheiten, vor kurzem bei einem Interview mit einem Journalisten der Nachrichtenagentur Xinhua, dass China durch die Führung der KPCh den Weg der nachhaltigen Entwicklung beschreite und enorme Erfolge erzielt habe. Dies verdiene „großen Applaus“.

    在中國共産黨即將迎來95周年華誕之際,美國國際問題專家威廉·琼斯日前在接受新華社記者專訪時&&,中共引領中國走上持續發展軌道,取得巨大成就,值得對此“大聲喝彩”。

Jones, amtierender Direktor des Washingtoner Büros der US-amerikanischen Zeitschrift „Executive Intelligence Review“, sagte gegenüber dem Journalisten, dass China unter der Führung der KPCh „beachtliche Errungenschaften“ erzielt habe. Dies erkenne man hauptsächlich daran, dass in den letzten 20 bis 30 Jahren 600 Mio. Menschen aus der Armut befreit worden seien. Dies sei ein Erfolg, den keine anderen Personen oder Länder in der Geschichte der Menschheit jemals erreicht hätten.

  現擔任美國《全球策略信息》雜誌華盛頓分社社長的琼斯對記者説,中國共産黨帶領中國取得了“可觀的成就”,主要體現於在過去二、三十年內讓6億人口脫貧。這是人類歷史上其他任何人或國家都沒有取得過的成就。

„Ich finde, dass sie (KPCh) für ihre erreichten Leistungen und für die enormen Veränderungen, die sie China und dem chinesischen Volk gebracht hat, großen Applaus verdienen sollte“, sagte Jones.

    “我認為他們(中國共産黨)應為其取得的成就和為中國及中國人民帶來的巨大變化,而得到大聲喝彩,”琼斯説。

Jones bemerkte, dass sich die internationale Situation nach dem Ende des Kalten Krieges stark verändert habe. Die KPCh habe die Situation studiert und abgewägt, ihre Regierungsstrategie angepasst und dadurch China auf den Weg der nachhaltigen Entwicklung geführt.

  琼斯指出,在冷戰結束後,國際形勢發生巨變,而中共審時度勢,調整了執政方略,從而使中國處於持續發展的軌道。

Er sagte, dass sich die USA und Europa, Lateinamerika und Afrika, allesamt noch nicht vollständig von dem Einfluss der Wirtschaftskrise befreit hätten, wenn man die heutige Welt allgemein betrachte. Er gab ein Beispiel und meinte, dass der Grad der Beschädigung der US-amerikanischen Infrastruktur, einschließlich der Eisenbahn und anderen, gravierend sei. „Wenn man in diesen Tagen mit der Washington Metro fährt, riskiert man, direkt gesagt, sein Leben.“ Aufgrund des Einflusses der Wirtschaftskrise hätten die USA die wichtigen sozialen Ziele, wie unter anderem die Forcierung des Infrastrukturausbaus, aufgegeben.

  他説,縱觀當今世界,從美國到歐洲,從拉美到非洲,都沒有完全擺脫經濟危機的影響。他舉例説,美國的基礎設施包括鐵路等受破壞程度嚴重,“如果這些日子你去乘坐華盛頓地鐵的話,簡直是拿生命開玩笑”。因經濟危機的影響,美國拋棄了推動基礎設施建設等主要社會目標。

Jones erklärte, dass China anders sei. Es habe erfolgreich Politiken zur Forcierung des Infrastrukturausbaus implementiert und insbesondere den äußerst bedeutsamen Plan „Ein Gürtel, eine Straße“ vorangetrieben, „der der Welt Hoffnung gibt“. China führe gerade eine Unternehmung durch, die kein anderes Land je realisiert habe: Es unterstütze andere Länder beim Ausbau der Infrastruktur und forciere den gemeinsamen Wohlstand aller Länder, anstatt seine eigene Entwicklung auf dem Leid anderer Länder aufzubauen.

  琼斯&&,中國不一樣,它成功貫徹了推動基礎設施建設的政策,尤其推出了“一帶一路”這個具有十分重要意義的計劃,“為世界提供了希望”。中國正在做一個其他國家沒有做過的事業:不是把自己的發展建立在其他國家的痛苦之上,而是幫助其他國家進行基礎設施建設,推動各國共享繁榮。 

Er sagte, dass China in dieser Hinsicht ein gutes Beispiel gegeben habe. Derzeit würden die Länder, in denen 40 bis 50% der Weltbevölkerung leben, positiv auf die „Ein Gürtel, eine Straße“-Initiative reagieren, weil sie hoffen auch in diese Richtung zu gehen und eine ähnlich aktive Entwicklung wie China zu verwirklichen.

  他説,中國在這方面樹立了良好榜樣。目前佔世界人口40%至50%的國家對“一帶一路”倡議作出積極回應,因為它們都希望朝着這個方向走,實現與中國同樣的積極發展。 

„Ich finde, dass gerade dies das Ziel der weisen Entscheidungen ist, die die Kommunistische Partei Chinas getroffen hat. Ich denke, dass sie (KPCh) reichlich Gründe hat, auf ihren eigenen Erfolg besonders stolz zu sein!“, sagte Jones.

  “我認為,這正是中國共産黨所作這個明智決定的目標。我認為他們(中國共産黨)有十足的理由為自己的成就,感到特別自豪!”琼斯説。

Außerdem kritisierte Jones, dass internationale finanziell-oligarchische Länder, wie unter anderem die USA, der von China gegründeten Asiatischen Infrastrukturinvestmentbank stets Hindernisse in den Weg legten, weil sie die Transformation ablehnten. Er meinte, dass die Handlungen Chinas eine Basis für die Schaffung einer neuen, globalen Wirtschaftsordnung seien. Er hofft, dass die G20 die Schaffung solch einer Ordnung forcieren könnten, weil es der Menschheit eine große Hoffnung geben würde.

  另外,琼斯還批評美國等國際金融寡頭國家一直為中國設立亞洲基礎設施投資銀行設置障礙,因為它們反對變革。他認為,中國的舉動是建立一個新世界經濟秩序的基礎之一,希望20國集團能推動建立這樣一個秩序,因為它給人類帶來巨大希望。

Bezüglich der derzeitigen chinesisch-amerikanischen Beziehungen sagte Jones, dass China und die USA gerade neuartige Großmachtbeziehungen aufbauten, um nicht in die „Thukydideische Falle“ zu geraten. Er erklärte, dass die Vereinigten Staaten lernen müssten sich der derzeitigen weltweiten Situation anzupassen und anderen Großmächten auch ein Mitspracherecht bei der Entwicklung der globalen Angelegenheiten einräumen müssten. „Ich finde die USA sollten ihre Politik verändern, aber zuerst sollten sie offen anerkennen, dass es in ihrer Politik Probleme gibt.“

    談到當前的中美關係,琼斯説,中美正在構建新型大國關係,以避免落入“修昔底德陷阱”。他&&,美國要學會適應目前的世界形勢,讓其他大國對世界事務發展也擁有發言權。“我認為美國應該改變政策,但它首先應該坦率承認其政策存在問題”。

(Quelle: Xinhuanet)

010020071360000000000000011100001354753081