Xinhua Internationaler Kommentar: Erweiterung chinesisch-deutscher Kooperationsbereiche durch hochrangige Konzepte
新華國際時評:以頂層規劃拓展中德合作領域
Von Yan Feng
BERLIN, 11. Juni (Xinhuanet) -- Am 12. Juni startet Bundeskanzlerin Merkel ihren dreitägigen offiziellen Besuch in China, wobei sie zusammen mit dem chinesischen Ministerpräsident Li Keqiang die 4. Runde der chinesisch-deutschen Regierungskonsultationen leiten wird. Durch diesen Besuch werden China und Deutschland die hochrangigen Konzepte für die Beziehungen beider Länder weiter stärken, den Sinn der umfassenden strategischen partnerschaftlichen Beziehungen vollständig erfassen sowie die Bereiche und Gebiete der bilateralen Zusammenarbeit erweitern und vertiefen.
德國總理默克爾12日開始對中國進行為期三天的正式訪問,並與李克強總理共同主持第四輪中德政府磋商。通過這次訪問,中德雙方將進一步加強對兩國關係的頂層規劃,充實全方位戰略夥伴關係內涵,拓展和深化雙邊合作的領域與範圍。
Dieser Besuch in China ist der neunte seit dem Amtseintritt von Kanzlerin Merkel im Jahr 2005. Ein derart intensiver Besuch Chinas ist eher selten bei Staats- und Regierungschefs von westlichen Ländern, zeichnet aber auch die Tiefe und die Breite der Entwicklung der chinesisch-deutschen Beziehungen aus. Die chinesisch-deutschen Regierungskonsultationen, die Kanzlerin Merkel und China zusammen ins Leben riefen, wurden drei Mal erfolgreich abgehalten. Die Regierungskonsultation zwischen China und Deutschland gilt als der erste Dialogmechanismus dieser Art zwischen China und einem EU-Land und hat sich zur wichtigsten Plattform für Koordinationsmechanismen zur umfassenden Planung und Forcierung der chinesisch-deutschen Zusammenarbeit entwickelt.
這是默克爾自2005年出任德國總理以來第九次訪華。如此高密度的訪華,在西方國家領導人中甚為罕見,這也反映出中德關係發展的深度和廣度。默克爾與中方共同創立的中德政府磋商迄今已成功舉行三輪,是中國與歐盟國家中首個此類對話機制,已成為統籌和推進中德合作的最重要協調機制平台。
Ein wichtiges Thema der Konsultationen in dieser Runde wird sein, wie China und Deutschland im Rahmen der G20 ihre Koordination und Kooperation fördern sollen. Der diesjährige G20-Gipfel wird im September in China abgehalten und im kommenden Jahr in Deutschland. Angesichts der Weltwirtschaft, der es an Kraft zur Wiederbelebung mangelt, versuchten einige westliche Länder, wie Amerika und Japan, eine stark gelockerte Geldpolitik umzusetzen, um die schwierige Lage zu entspannen und sich daraus zu befreien, was zu negativen Überlaufeffekten aller Arten führte. China und Deutschland sind demgegenüber derselben Meinung und befürworteten schon immer die Verwirklichung von Wirtschaftswachstum und nachhaltige Entwicklung durch Innovationen und strukturelle Reformen. Die weitere Forcierung der Abstimmung der Makro-Politik von China und Deutschland wird einen Beitrag zur Wiederbelebung und zur Stabilisierung der Weltwirtschaft leisten.
中德如何在二十國集團(G20)框架下加強協調與合作,將是本輪磋商的重要議題。G20峰會今年9月將在中國舉行,明年則由德國接棒。面對復蘇乏力的世界經濟,美國、日本等西方國家試圖使用強力的貨幣寬鬆擺脫困境,産生各種負面外溢效應,而中國和德國向來主張通過創新和結構性改革實現經濟增長和可持續發展,理念相通。中德進一步加強宏觀政策協調,有助於世界經濟的復蘇和穩定。
„Innovation“ dient seit einigen Jahren als ein roter Faden in den chinesisch-deutschen Wirtschafts- und Handelskooperationen. Vor dem Hintergrund der Vertiefung der Kooperation von Industrie und Technologie, haben China und Deutschland bereits die Förderung des Aufbaus einer „innovativen partnerschaftlichen Beziehung“ mit Kooperation und gegenseitigem Nutzen beschlossen. Während des Besuchs in China soll sich Kanzlerin Merkel an dem 8. Deutsch-Chinesischen Forum für wirtschaftliche und technologische Zusammenarbeit und dem Dialog zwischen dem Deutsch-Chinesischen Wirtschaftsberatungsausschuss und den Wirtschaftskreisen beteiligen und nach Shenyang in die Provinz Liaoning fahren, um den Industriepark „Sino-German (Shenyang) Intelligent Equipment Manufacturing Park“ zu besichtigen. Momentan treiben beide Länder aktiv die strategische Abstimmung zwischen „der Chinesischen Fertigungsindustrie bis zum Jahr 2025“ und der deutschen „Industrie 4.0“ voran. Dafür haben beide Länder bereits einen Konsultationsmechanismus auf der Ebene der stellvertretenden Minister aufgebaut. Diese Runde der Regierungskonsultationen wird hoffentlich der Abstimmung der Strategie und der Zusammenarbeit bei Innovationen beider Länder einen neuen Bedeutungsgehalt einfügen.
“創新”是近幾年貫穿中德經貿合作的一條“主線”。在雙方産業和科技合作不斷深化的背景下,中德已決定推動建立合作互利的“創新夥伴關係”。據悉,訪華期間,默克爾還將出席第八屆中德經濟技術合作論壇和中德經濟顧問委員會與經濟界對話,並訪問遼寧瀋陽,參觀中德高端製造産業園。當前,雙方正積極推進“中國製造2025”同德國“工業4.0”戰略對接。兩國已為此建立副部級磋商機制,此輪磋商有望為兩國戰略對接與創新合作注入新的內涵。
Die chinesisch-deutsche Kooperation zum Aufbau eines Marktes in einem Drittland ist auch sehr vielversprechend. Mit der „Ein Gürtel, eine Straße“-Initiative, die umfangreiche Anerkennung erhält, und der Asiatischen Infrastrukturinvestmentbank, die ihren Betrieb aufgenommen hat, heißen Deutschland und China, im Rahmen der gemeinsamen Forcierung des Aufbaus der asiatischen Infrastruktur, noch umfassendere Kooperationsaussichten willkommen. Bei heiß diskutierten regionalen Themen, wie der Reaktion auf Afghanistan, und der Förderung der Entwicklung afrikanischer Regionen, dehnen sich die Bereiche der bilateralen Zusammenarbeit auch ununterbrochen aus.
中德在攜手開展第三方市場合作方面也很有潛力。隨着“一帶一路”倡議得到廣泛認可、亞投行等機制投入運作,中德在共同推動亞洲基礎設施建設方面迎來更為廣闊的合作前景。在應對阿富汗等地區熱點問題、促進非洲地區發展等方面,雙方的合作領域也不斷拓寬。
Natürlich umfassen die Konsultationen der beiden Seiten unweigerlich auch Differenzen. Die Produktionskapazität von Stahl und die Frage des Marktwirtschaftsstatus von China sind in jüngster Zeit heiß diskutierte Themen in der deutschen und sogar europäischen öffentlichen Meinung. Dies ist nicht nur ein Problem zwischen China und Deutschland, sondern stellt viel mehr wirtschaftliche Differenzen auf der chinesisch-europäischen Ebene dar. Wir glauben, dass Deutschland als ein Land, das großen Einfluss in der Europäischen Union besitzt, mit China zusammen sorgfältig die damit in Verbindung stehenden Probleme löst. Dies ist förderlich für die gesunde Entwicklung der zukünftigen chinesisch-deutschen und chinesisch-europäischen Handelsbeziehungen.
當然,雙方在磋商中也難免涉及分歧。鋼鐵産能和中國市場經濟地位問題是德國乃至歐洲輿論最近熱議的話題。這不僅是中德之間的問題, 更多是中歐層面的經貿分歧。我們相信,德國作為在歐盟有重大影響力的國家,與中國一道妥善解決有關問題,有利於未來中德、中歐經貿關係的健康發展。
Dabei sollte man beachten, dass nur 7.6% des Gesamtbetrags des Stahlexports von China nach Europa exportiert werden und nur 14% des Gesamtbetrags der Stahls der Europäischen Union aus China importiert wird. Es wird oft über die sogenannten Stahl-Überkapazitäten in China gesprochen. Dies bauscht die Konflikte oder Differenzen beim Handel auf und ist für die Gesamtsituation der Entwicklung der chinesisch-deutschen und chinesisch-europäischen Beziehungen nicht nutzbringend. Gemäß den Bestimmungen des „Chinas Beitrittsprotokoll zur Welthandelsorganisation“ sollen die Mitglieder der Welthandelsorganisation (WHO) vor Ende des Jahres 2016 das „Ersatzländern"-Handlung zur Durchführung von Anti-Dumping-Maßnahmen gegen China beenden. Alle Mitglieder der WHO sollen ihrer Pflicht nachkommen. Die Europäische Union sollen nicht ablehnen, ihren internationalen vertraglichen Pflichten nachzukommen, unter dem Vorwand ihrer eigenen unilateralen Bewertungskriterien und sogar aufgrund des “selbstsüchtigen Motivs” bestimmte, spezielle Industrien zu schützen. Sie soll nicht das „Ersatzländern"-Handlung weiterführen, um Handelsprotektionismus in einer verkleideten Form umzusetzen.
應當看到,中國鋼鐵出口總量中只有7.6%是對歐出口,歐盟鋼鐵進口總量只有14%來自中國。動輒拿所謂中國鋼鐵産能過剩説事,誇大貿易摩擦或分歧,不利於中德、中歐關係發展的大局。而根據《中國加入世貿組織議定書》的規定,世貿組織成員應於2016年年底前終止對華反傾銷的“替代國”做法,這是所有世貿成員應遵守的義務。對於歐盟來説,不應以自己單邊的判斷標準為藉口,甚至出於保護某些特定産業的“私心”,拒絕履行國際條約義務,延續“替代國”做法,變相搞貿易保護主義。
Wer einmal ein Versprechen bricht, findet nirgendwo mehr Fuß. In gewissem Sinne ist es von großer Bedeutung für den Aufbau chinesisch-deutscher und chinesisch-europäischer Beziehungen auf höchstem Niveau, ob die Europäische Union ihren internationalen vertraglichen Pflichten nachkommt und den Marktwirtschaftsstatus von China anerkennt. Deutschland, als ein wichtiges Land der Europäischen Union, kann und sollte auch eine positive Rolle bei der sorgfältigen Lösung der chinesisch-europäischen Differenzen spielen. Dies stimmt mit den eigenen Interessen Deutschlands überein und wird auch ein weiteres Feld für die schrittweise Ausweitung der pragmatischen chinesisch-deutschen und chinesisch-europäischen Kooperationen öffnen.
人無信不立。從某種意義上説,歐盟能否履行國際條約義務,承認中國市場經濟地位,對於中德、中歐關係均具有重要的頂層設計意義。作為重要的歐盟國家,德國有能力也應該為中歐妥善解決分歧發揮積極影響,這符合德國自身利益,也將為中德以及中歐進一步拓展務實合作打開廣闊天地。
(Quelle: Xinhuanet)

