Interview: Teilname deutscher Unternehmen am chinesischen Sozialwesen sorgt für Win-Win-Situation – Interview mit Liz Mohn, stellvertretende Vorsitzende der Bertelsmann Stiftung

BERLIN, 23. Mai (Xinhuanet) -- Die deutsche Bertelsmann Stiftung, die Auslandshandelskammer China mit Sitz in Shanghai und das deutsche Generalkonsulat in Shanghai haben gemeinsam die Initiative des „gleichen Herzens, der gleichen Kraft und der gleichen Branche“ ins Leben gerufen, die am 25. Mai in Shanghai gesellschaftliche Beiträge auszeichnen wird, welche von deutschen Unternehmen in China erzielt worden sind. Außerdem wird man noch mehr Firmen dazu ermutigen, sich am Sozialwesen zu beteiligen.

  由德國貝塔斯曼基金會、中國德國商會(上海)和德國駐上海總領館共同發起的“同心、同力、同行”倡議將於5月25日在上海舉行首屆頒獎禮,以表彰在華德企作出的社會貢獻,並鼓勵更多企業參與到社會事業中來。

„Für deutsche Firmen ist China in keinster Weise nur ein Markt”, sagte Liz Mohn, stellvertretende Vorsitzende der Bertelsmann Stiftung, kürzlich im Rahmen eines Interviews mit einem Reporter der chinesischen Nachrichtenagentur Xinhua. Laut Mohn bringt die Teilnahme deutscher Unternehmen am chinesischen Sozialwesen eine Win-Win-Situation mit sich.

  “對德國企業來説,中國絕不僅僅是一個市場,”貝塔斯曼基金會副董事長莉茲·摩恩日前在接受新華社記者專訪時&&,德企參與中國的社會事業將帶來雙贏。

Mohn sagte, dass es inzwischen über 5000 von Deutschland finanzierte Unternehmen gibt, die eine aktive Rolle auf dem chinesischen Markt spielen. Bei ihrer Teilnahme an Chinas Gesundheitswesen sind sie im Wesentlichen in Bereichen, wie dem Unterricht, der Berufsausbildung und dem Umweltschutz involviert. Am meisten beeindruckte sie eine deutsch-chinesische Behindertenwerkstatt in der Stadt Taicang in der Provinz Jiangsu. Dies war die erste Behindertenwerkstatt eines deutschen Unternehmens, die in China errichtet wurde. Diese Werkstatt bietet den verschieden benachteiligten lokalen Einwohnern eine Beschäftigungsmöglichkeit.

  摩恩&&,目前活躍在中國市場的德資企業超過5000家,它們參與中國的社會事業主要涉及教育、職業培訓以及環境保護等方面。令她印象最深的是位於江蘇省太倉的德中合作殘疾人福利工廠項目,這是德企在華建立的首個殘疾人福利工廠,為當地各類殘障居民提供了就業機會。

„Ungefähr 80 deutsche Unternehmen, die sich in Taicang niedergelassen haben, haben in gemeinsamer Arbeit dieses Projekt initiiert, um behinderten Menschen eine Arbeitsmöglichkeit anzubieten“, sagte Mohn und fügte hinzu, dass dies nicht nur ein Wohlfahrtsprojekt ist, sondern auch eine ökonomische Aktivität.

  “大約80家落戶太倉的德國企業共同發起了這個項目,為殘疾人提供就業機會,”摩恩説,這不僅是一個慈善項目,還是一項經濟活動。

„Wir haben diese Initiative vorgelegt, um aktuelle und gelungene Projekte des Sozialwesens in China (mit deutscher Beteiligung) auszuzeichnen. Und wir hoffen, dass wir damit noch mehr Unternehmen ermutigen können, sich an diesen Projekten zu beteiligen“, betonte die stellvertretende Vorsitzende der Bertelsmann Stiftung.

  “我們提出此項倡議就是要表彰現有(有德企參與的)優秀的在華社會項目,並希望借此鼓勵更多企業參與其中,”摩恩説。

Außerdem sagte Mohn, dass egal ob in der Wirtschaft, in der Politik oder in der Gesellschaft, China und Deutschland zwei wichtige kooperative Partnerländer sind. Und die Bertelsmann Stiftung trägt dazu bei, die bilateralen Beziehungen weiter zu vertiefen.

  摩恩&&,無論在經濟、政治還是社會層面上,德中兩國都是重要的合作夥伴,貝塔斯曼基金會致力於為加深兩國關係作出貢獻。

„China hat in den vergangenen Jahren großartige Erfolge in verschiedenen Bereichen erzielt. Wir hoffen, dass die Initiative des „gleichen Herzens, der gleichen Kraft und der gleichen Branche” in der Lage ist, die Beziehungen zwischen Deutschland und China noch weiter zu vertiefen“, sagte Mohn.

  她説,“中國近年來在很多領域取得了巨大成就。我們希望‘同心、同力、同行’倡議能夠使德中關係進一步深化。”

Weiter erzählte Mohn, dass ökonomische Aktivitäten beim Erhalt einer stabilen Gesellschaft und der Fairness als auch bei der Förderung von nachhaltiger Entwicklung eine wichtige Rolle spielen. Das Übernehmen der gesellschaftlichen Verantwortung durch Unternehmen ist eine wichtige Methode für die Realisierung einer nachhaltigen Entwicklung. Die Bertelsmann Stiftung wird sich mit diesem Thema noch lange auseinandersetzen und die Initiative Schritt für Schritt verbessern.

    摩恩説,在維護社會穩定、公平公正和推動可持續發展等方面,經濟活動扮演着重要角色。企業承擔社會責任是實現可持續發展的重要手段,貝塔斯曼基金會將長期關注這一話題,並進一步完善倡議。

(Quelle: Xinhuanet)

Weitere Artikel
Xinhuanet Deutsch

Interview: Teilname deutscher Unternehmen am chinesischen Sozialwesen sorgt für Win-Win-Situation – Interview mit Liz Mohn, stellvertretende Vorsitzende der Bertelsmann Stiftung

GERMAN.XINHUA.COM 2016-05-24 15:34:19

BERLIN, 23. Mai (Xinhuanet) -- Die deutsche Bertelsmann Stiftung, die Auslandshandelskammer China mit Sitz in Shanghai und das deutsche Generalkonsulat in Shanghai haben gemeinsam die Initiative des „gleichen Herzens, der gleichen Kraft und der gleichen Branche“ ins Leben gerufen, die am 25. Mai in Shanghai gesellschaftliche Beiträge auszeichnen wird, welche von deutschen Unternehmen in China erzielt worden sind. Außerdem wird man noch mehr Firmen dazu ermutigen, sich am Sozialwesen zu beteiligen.

  由德國貝塔斯曼基金會、中國德國商會(上海)和德國駐上海總領館共同發起的“同心、同力、同行”倡議將於5月25日在上海舉行首屆頒獎禮,以表彰在華德企作出的社會貢獻,並鼓勵更多企業參與到社會事業中來。

„Für deutsche Firmen ist China in keinster Weise nur ein Markt”, sagte Liz Mohn, stellvertretende Vorsitzende der Bertelsmann Stiftung, kürzlich im Rahmen eines Interviews mit einem Reporter der chinesischen Nachrichtenagentur Xinhua. Laut Mohn bringt die Teilnahme deutscher Unternehmen am chinesischen Sozialwesen eine Win-Win-Situation mit sich.

  “對德國企業來説,中國絕不僅僅是一個市場,”貝塔斯曼基金會副董事長莉茲·摩恩日前在接受新華社記者專訪時&&,德企參與中國的社會事業將帶來雙贏。

Mohn sagte, dass es inzwischen über 5000 von Deutschland finanzierte Unternehmen gibt, die eine aktive Rolle auf dem chinesischen Markt spielen. Bei ihrer Teilnahme an Chinas Gesundheitswesen sind sie im Wesentlichen in Bereichen, wie dem Unterricht, der Berufsausbildung und dem Umweltschutz involviert. Am meisten beeindruckte sie eine deutsch-chinesische Behindertenwerkstatt in der Stadt Taicang in der Provinz Jiangsu. Dies war die erste Behindertenwerkstatt eines deutschen Unternehmens, die in China errichtet wurde. Diese Werkstatt bietet den verschieden benachteiligten lokalen Einwohnern eine Beschäftigungsmöglichkeit.

  摩恩&&,目前活躍在中國市場的德資企業超過5000家,它們參與中國的社會事業主要涉及教育、職業培訓以及環境保護等方面。令她印象最深的是位於江蘇省太倉的德中合作殘疾人福利工廠項目,這是德企在華建立的首個殘疾人福利工廠,為當地各類殘障居民提供了就業機會。

„Ungefähr 80 deutsche Unternehmen, die sich in Taicang niedergelassen haben, haben in gemeinsamer Arbeit dieses Projekt initiiert, um behinderten Menschen eine Arbeitsmöglichkeit anzubieten“, sagte Mohn und fügte hinzu, dass dies nicht nur ein Wohlfahrtsprojekt ist, sondern auch eine ökonomische Aktivität.

  “大約80家落戶太倉的德國企業共同發起了這個項目,為殘疾人提供就業機會,”摩恩説,這不僅是一個慈善項目,還是一項經濟活動。

„Wir haben diese Initiative vorgelegt, um aktuelle und gelungene Projekte des Sozialwesens in China (mit deutscher Beteiligung) auszuzeichnen. Und wir hoffen, dass wir damit noch mehr Unternehmen ermutigen können, sich an diesen Projekten zu beteiligen“, betonte die stellvertretende Vorsitzende der Bertelsmann Stiftung.

  “我們提出此項倡議就是要表彰現有(有德企參與的)優秀的在華社會項目,並希望借此鼓勵更多企業參與其中,”摩恩説。

Außerdem sagte Mohn, dass egal ob in der Wirtschaft, in der Politik oder in der Gesellschaft, China und Deutschland zwei wichtige kooperative Partnerländer sind. Und die Bertelsmann Stiftung trägt dazu bei, die bilateralen Beziehungen weiter zu vertiefen.

  摩恩&&,無論在經濟、政治還是社會層面上,德中兩國都是重要的合作夥伴,貝塔斯曼基金會致力於為加深兩國關係作出貢獻。

„China hat in den vergangenen Jahren großartige Erfolge in verschiedenen Bereichen erzielt. Wir hoffen, dass die Initiative des „gleichen Herzens, der gleichen Kraft und der gleichen Branche” in der Lage ist, die Beziehungen zwischen Deutschland und China noch weiter zu vertiefen“, sagte Mohn.

  她説,“中國近年來在很多領域取得了巨大成就。我們希望‘同心、同力、同行’倡議能夠使德中關係進一步深化。”

Weiter erzählte Mohn, dass ökonomische Aktivitäten beim Erhalt einer stabilen Gesellschaft und der Fairness als auch bei der Förderung von nachhaltiger Entwicklung eine wichtige Rolle spielen. Das Übernehmen der gesellschaftlichen Verantwortung durch Unternehmen ist eine wichtige Methode für die Realisierung einer nachhaltigen Entwicklung. Die Bertelsmann Stiftung wird sich mit diesem Thema noch lange auseinandersetzen und die Initiative Schritt für Schritt verbessern.

    摩恩説,在維護社會穩定、公平公正和推動可持續發展等方面,經濟活動扮演着重要角色。企業承擔社會責任是實現可持續發展的重要手段,貝塔斯曼基金會將長期關注這一話題,並進一步完善倡議。

(Quelle: Xinhuanet)

010020071360000000000000011100001353842111