Büro für Taiwan-Arbeit beim ZK der KPCh, Verantwortlicher des Büro für Taiwan-Angelegenheiten beim chinesischen Staatsrat gibt eine Stellungnahme zur aktuellen Situation der Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße ab

BEIJING, 20. Mai (Xinhuanet) -- Büro für Taiwan-Arbeit beim ZK der KPCh, Verantwortlicher des Büro für Taiwan-Angelegenheiten beim chinesischen Staatsrat gibt am 20. Mai eine Stellungnahme zur aktuellen Situation der Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße ab. Der volle Wortlaut lautet wie folgt:

新華社北京5月20日電 中共中央&&、國務院&&負責人20日就當前兩岸關係發表談話,全文如下:

Die derzeitige Situation der Taiwan-Straße ist komplex und schwerwiegend. Die Landsleute der beiden Seiten der Taiwan-Straße verfolgen in hohem Maße die zukünftige Entwicklung der Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße.

  當前,&&局勢趨於複雜嚴峻。兩岸同胞高度關注兩岸關係發展前景。

Seit dem Jahr 2008 halten beide Seiten der Taiwan-Straße am "Konsens von 1992" fest und sprechen sich gegen die "Unabhängigkeit Taiwans" aus und eröffneten auf diesen gemeinsamen politischen Grundlagen den Weg für die friedliche Entwicklung der Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße. Die Situation der Taiwan-Straße beseitigte die Anspannung und Instabilität und zeigte die Beständigkeit und Harmonie. Diese gute Situation zu wahren, stellt die gemeinsame Erwartung der Landsleute beiderseits der Taiwan-Straße, Übersee-Chinesen und internationaler Gemeinschaft dar.

  2008年以來,兩岸雙方在堅持“九二共識”、反對“台獨”的共同政治基礎上,開闢了兩岸關係和平發展道路。&&局勢擺脫緊張動蕩,呈現安定祥和。維護這一良好局面是兩岸同胞、海外僑胞和國際社會的共同期盼。

Der Dreh- und Angelpunkt in der Wahrung der friedlichen Entwicklung der Beziehungen auf beiden Seiten der Taiwan-Straße liegt im Festhalten am "Konsens von 1992" als politischer Grundlage. Der "Konsens von 1992" legt deutlich die grundlegenden Eigenschaften der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße fest und verdeutlicht, dass das Festland und Taiwan ein gemeinsames China bilden. Die Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße sind keine zwischenstaatlichen Beziehungen. Der "Konsens von 1992" wurde von beiden Seiten der Taiwan-Straße eindeutig bewilligt und wurde von den Leitern der beiden Seiten der Taiwan-Straße bekräftigt und stellt einen Grundstein für die friedliche Entwicklung der Beziehungen beiderseits der Taiwan-Straße dar.

  維護兩岸關係和平發展的關鍵在於堅持“九二共識”政治基礎。“九二共識”明確界定了兩岸關係的根本性質,表明大陸與台灣同屬一個中國、兩岸不是國與國關係。“九二共識”經過兩岸雙方明確授權認可,得到兩岸領導人共同確認,是兩岸關係和平發展的基石。

Wir haben festgestellt, dass die neue Leiterin der Behörde Taiwans in ihrer heutigen Rede die Gespräche der beiden Seiten der Taiwan-Straße im Jahr 1992 und eine Vielzahl gemeinsamer Wahrnehmungen aufgegriffen hat und zum Ausdruck brachte, dass man aufgrund der derzeit geltenden Regelungen und entsprechenden Verordnungen die Angelegenheiten bezüglich der Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße handhaben müsse, die friedliche und stabile Entwicklung der Beziehungen beiderseits der Taiwan-Staße auf den vorhandenen politischen Grundlagen vorantreibt. Jedoch wird eine zweideutige Haltung bezüglich der Eigenschaft der Beziehungen beiderseits der Taiwan-Straße, die die von den Landsleuten beiderseits der Taiwan-Straße hochschätzte grundlegende Frage darstellt, eingenommen. Dabei wird der „Konsens von 1992“ und seine Kernbedeutung nicht eindeutig anerkannt, und es gibt keine spezifischen Maßnahmen, um eine friedliche und stabile Entwicklung der Beziehungen beiderseits der Taiwan-Straße zu gewährleisten. Es ist keine vollständige Antwort.

    我們注意到,台灣當局新領導人在今天的講話中,提到1992年兩岸兩會會談和達成了若干共同認知,&&要依據現行規定和有關條例處理兩岸關係事務,在既有政治基礎上持續推動兩岸關係和平穩定發展。但是,在兩岸同胞最關切的兩岸關係性質這一根本問題上採取模糊態度,沒有明確承認“九二共識”和認同其核心意涵,沒有提出確保兩岸關係和平穩定發展的具體辦法。這是一份沒有完成的答卷。

Verschiedene Entscheidungen der Wege legen unterschiedliche zukünftige Ausblicke fest. Um die gemeinsame politische Basis der Ein-China-Politik zu wahren, anstatt die Verwirklichung einer Abspaltung der "Unabhängigkeit Taiwans" wie eine "Zwei-Staaten-Theorie" , "Ein Land auf jeder Seite" zu befürworten. Das ist der Weg, um die Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße und der friedlichen Entwicklung fortzuführen, anstatt Fehler zu wiederholen und Unruhen und Unbeständigkeit auf beiden Seiten der Taiwan-Straße hervorzurufen. Dies steigert die Gefühle und das Wohlbefinden der Landsleute auf beiden Seiten der Taiwan-Straße anstatt das geistige Band zwischen den Landsleuten voneinander zu trennen und die grundlegenden Interessen der Landsleute zu schädigen. Auf diese wichtigen Fragen muss die Behörde in Taiwan konkrete Maßnahmen ergreifen, um klare Antworten zu geben und die Überprüfung durch die Geschichte sowie die Bevölkerung anzunehmen.

  不同的道路選擇決定不同的前景。是維護體現一個中國原則的共同政治基礎,還是推行“兩國論”、“一邊一國”的“台獨”分裂主張;是繼續走兩岸關係和平發展之路,還是重蹈挑起&&緊張動蕩的覆轍;是增進兩岸同胞感情與福祉,還是割裂同胞間的精神紐帶、損害同胞根本利益,在這些重大問題上,台灣當局更須以實際行動作出明確回答,並接受歷史和人民的檢驗。

Unsere politischen Haltungen gegenüber Taiwan ist deutlich und konsequent. Wir werden weiterhin an der politischen Grundlage des "Konsens von 1992" festhalten und weiterhin gegen die "Unabhängigkeit Taiwans" richten, standhaft am Ein-China-Prinzip festhalten mit den taiwanesischen Landsleuten und allen Parteien und Gruppen, die das gemeinsame China auf beiden Seiten der Taiwan-Straße anerkennen, fleißig an der Wahrung des Friedens und der Stabilität der Taiwan-Straße, die friedlich Entwicklung der Beziehungen beiderseits der Taiwan-Straße wahren und fördern, nach einem Vaterland streben und einer friedlichen zukünfigen Wiedervereinigung entgegenblicken.

  我們的對&&政方針是明確的、一貫的。我們將繼續堅持“九二共識”政治基礎,堅決反對“台獨”,堅定維護一個中國原則,同台灣同胞和台灣所有認同兩岸同屬一中的黨派和團體一道,努力維護&&和平穩定,維護和推進兩岸關係和平發展,爭取祖國和平統一的前景。

Die "Unabhängigkeit Taiwans" ist das größte Unheil zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße und der friedlichen Beziehungen sowie friedlichen Entwicklung der beiden Seiten der Taiwan-Straße. Das Anstreben der "Unabhängigkeit Taiwans" ist nicht mit dem Frieden und der Stabilität vereinbar. Der Wille der Bevölkerung auf beiden Seiten der Taiwan-Straße darf nicht verletzt werden. Unsere Entschlossenheit, die nationale Souveränität sowie die territoriale Integrität zu verteidigen bleibt unverändert und die Fähigkeiten nehmen zu. Jede Form der Abspaltung und Verschwörung zur "Unabhängigkeit Taiwans" wird entschieden unterbunden.

   “台獨”是&&和平與兩岸關係和平發展的最大禍害。搞“台獨”,&&不可能有和平穩定。兩岸人民的共同意志不可違。今天,我們捍衛國家主權和領土完整決心未變,能力更強,將堅決遏制任何形式的“台獨”分裂行徑和圖謀。

Der Informations- und Kommunikationsmechanismus von dem Büro für Taiwan-Angelegenheiten beim chinesischen Staatsrat und dem Taiwan Mainland Affairs Council, und die Verhandlungsmechanismen von ARATS (Vereinigung für Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße) und SEF (Stiftung für Austausch zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße) basieren auf der politische Grundlage des "Konsens von 1992". Erst wenn es die politische Grundlage des Ein-China-Prinzips gibt, kann der institutionalisierte Austausch auf beiden Seiten der Taiwan-Straße fortgeführt werden.

  國&&與台灣陸委會的&&溝通機制和海協會與台灣海基會的協商談判機制,均建立在“九二共識”政治基礎之上。只有確認體現一個中國原則的政治基礎,兩岸制度化交往才能得以延續。

Die Landsleute aus Taiwan sind unser eigen Fleisch und Blut. Keine Kraft kann sie jemals von uns trennen. Wir werden den Austausch mit unseren Landsleuten zwischen den beiden Seiten der Taiwan-Straße in großem Ausmaß erweitern, die verschiedenen Bereiche der Zusammenarbeit vorantrieben, die wirtschaftliche und gesellschaftliche Integration und Entwicklung der beiden Seiten der Taiwan-Straße vertiefen, die Gefühle und das Wohlbefinden fördern, ein gemeinsames Schicksal auf beiden Seiten der Taiwan-Straße errichten, um die Verjüngung der chinesischen Nation zu erreichen.

  台灣同胞是我們的骨肉天親,沒有任何力量能把我們分開。我們將進一步擴大兩岸同胞交流往來,推進各領域交流合作,深化兩岸經濟社會融合發展,增進同胞福祉和親情,共同構建兩岸命運共同體,攜手實現中華民族偉大復興。

(Quelle: Xinhuanet)

Weitere Artikel
Xinhuanet Deutsch

Büro für Taiwan-Arbeit beim ZK der KPCh, Verantwortlicher des Büro für Taiwan-Angelegenheiten beim chinesischen Staatsrat gibt eine Stellungnahme zur aktuellen Situation der Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße ab

GERMAN.XINHUA.COM 2016-05-23 08:27:11

BEIJING, 20. Mai (Xinhuanet) -- Büro für Taiwan-Arbeit beim ZK der KPCh, Verantwortlicher des Büro für Taiwan-Angelegenheiten beim chinesischen Staatsrat gibt am 20. Mai eine Stellungnahme zur aktuellen Situation der Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße ab. Der volle Wortlaut lautet wie folgt:

新華社北京5月20日電 中共中央&&、國務院&&負責人20日就當前兩岸關係發表談話,全文如下:

Die derzeitige Situation der Taiwan-Straße ist komplex und schwerwiegend. Die Landsleute der beiden Seiten der Taiwan-Straße verfolgen in hohem Maße die zukünftige Entwicklung der Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße.

  當前,&&局勢趨於複雜嚴峻。兩岸同胞高度關注兩岸關係發展前景。

Seit dem Jahr 2008 halten beide Seiten der Taiwan-Straße am "Konsens von 1992" fest und sprechen sich gegen die "Unabhängigkeit Taiwans" aus und eröffneten auf diesen gemeinsamen politischen Grundlagen den Weg für die friedliche Entwicklung der Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße. Die Situation der Taiwan-Straße beseitigte die Anspannung und Instabilität und zeigte die Beständigkeit und Harmonie. Diese gute Situation zu wahren, stellt die gemeinsame Erwartung der Landsleute beiderseits der Taiwan-Straße, Übersee-Chinesen und internationaler Gemeinschaft dar.

  2008年以來,兩岸雙方在堅持“九二共識”、反對“台獨”的共同政治基礎上,開闢了兩岸關係和平發展道路。&&局勢擺脫緊張動蕩,呈現安定祥和。維護這一良好局面是兩岸同胞、海外僑胞和國際社會的共同期盼。

Der Dreh- und Angelpunkt in der Wahrung der friedlichen Entwicklung der Beziehungen auf beiden Seiten der Taiwan-Straße liegt im Festhalten am "Konsens von 1992" als politischer Grundlage. Der "Konsens von 1992" legt deutlich die grundlegenden Eigenschaften der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße fest und verdeutlicht, dass das Festland und Taiwan ein gemeinsames China bilden. Die Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße sind keine zwischenstaatlichen Beziehungen. Der "Konsens von 1992" wurde von beiden Seiten der Taiwan-Straße eindeutig bewilligt und wurde von den Leitern der beiden Seiten der Taiwan-Straße bekräftigt und stellt einen Grundstein für die friedliche Entwicklung der Beziehungen beiderseits der Taiwan-Straße dar.

  維護兩岸關係和平發展的關鍵在於堅持“九二共識”政治基礎。“九二共識”明確界定了兩岸關係的根本性質,表明大陸與台灣同屬一個中國、兩岸不是國與國關係。“九二共識”經過兩岸雙方明確授權認可,得到兩岸領導人共同確認,是兩岸關係和平發展的基石。

Wir haben festgestellt, dass die neue Leiterin der Behörde Taiwans in ihrer heutigen Rede die Gespräche der beiden Seiten der Taiwan-Straße im Jahr 1992 und eine Vielzahl gemeinsamer Wahrnehmungen aufgegriffen hat und zum Ausdruck brachte, dass man aufgrund der derzeit geltenden Regelungen und entsprechenden Verordnungen die Angelegenheiten bezüglich der Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße handhaben müsse, die friedliche und stabile Entwicklung der Beziehungen beiderseits der Taiwan-Staße auf den vorhandenen politischen Grundlagen vorantreibt. Jedoch wird eine zweideutige Haltung bezüglich der Eigenschaft der Beziehungen beiderseits der Taiwan-Straße, die die von den Landsleuten beiderseits der Taiwan-Straße hochschätzte grundlegende Frage darstellt, eingenommen. Dabei wird der „Konsens von 1992“ und seine Kernbedeutung nicht eindeutig anerkannt, und es gibt keine spezifischen Maßnahmen, um eine friedliche und stabile Entwicklung der Beziehungen beiderseits der Taiwan-Straße zu gewährleisten. Es ist keine vollständige Antwort.

    我們注意到,台灣當局新領導人在今天的講話中,提到1992年兩岸兩會會談和達成了若干共同認知,&&要依據現行規定和有關條例處理兩岸關係事務,在既有政治基礎上持續推動兩岸關係和平穩定發展。但是,在兩岸同胞最關切的兩岸關係性質這一根本問題上採取模糊態度,沒有明確承認“九二共識”和認同其核心意涵,沒有提出確保兩岸關係和平穩定發展的具體辦法。這是一份沒有完成的答卷。

Verschiedene Entscheidungen der Wege legen unterschiedliche zukünftige Ausblicke fest. Um die gemeinsame politische Basis der Ein-China-Politik zu wahren, anstatt die Verwirklichung einer Abspaltung der "Unabhängigkeit Taiwans" wie eine "Zwei-Staaten-Theorie" , "Ein Land auf jeder Seite" zu befürworten. Das ist der Weg, um die Beziehungen der beiden Seiten der Taiwan-Straße und der friedlichen Entwicklung fortzuführen, anstatt Fehler zu wiederholen und Unruhen und Unbeständigkeit auf beiden Seiten der Taiwan-Straße hervorzurufen. Dies steigert die Gefühle und das Wohlbefinden der Landsleute auf beiden Seiten der Taiwan-Straße anstatt das geistige Band zwischen den Landsleuten voneinander zu trennen und die grundlegenden Interessen der Landsleute zu schädigen. Auf diese wichtigen Fragen muss die Behörde in Taiwan konkrete Maßnahmen ergreifen, um klare Antworten zu geben und die Überprüfung durch die Geschichte sowie die Bevölkerung anzunehmen.

  不同的道路選擇決定不同的前景。是維護體現一個中國原則的共同政治基礎,還是推行“兩國論”、“一邊一國”的“台獨”分裂主張;是繼續走兩岸關係和平發展之路,還是重蹈挑起&&緊張動蕩的覆轍;是增進兩岸同胞感情與福祉,還是割裂同胞間的精神紐帶、損害同胞根本利益,在這些重大問題上,台灣當局更須以實際行動作出明確回答,並接受歷史和人民的檢驗。

Unsere politischen Haltungen gegenüber Taiwan ist deutlich und konsequent. Wir werden weiterhin an der politischen Grundlage des "Konsens von 1992" festhalten und weiterhin gegen die "Unabhängigkeit Taiwans" richten, standhaft am Ein-China-Prinzip festhalten mit den taiwanesischen Landsleuten und allen Parteien und Gruppen, die das gemeinsame China auf beiden Seiten der Taiwan-Straße anerkennen, fleißig an der Wahrung des Friedens und der Stabilität der Taiwan-Straße, die friedlich Entwicklung der Beziehungen beiderseits der Taiwan-Straße wahren und fördern, nach einem Vaterland streben und einer friedlichen zukünfigen Wiedervereinigung entgegenblicken.

  我們的對&&政方針是明確的、一貫的。我們將繼續堅持“九二共識”政治基礎,堅決反對“台獨”,堅定維護一個中國原則,同台灣同胞和台灣所有認同兩岸同屬一中的黨派和團體一道,努力維護&&和平穩定,維護和推進兩岸關係和平發展,爭取祖國和平統一的前景。

Die "Unabhängigkeit Taiwans" ist das größte Unheil zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße und der friedlichen Beziehungen sowie friedlichen Entwicklung der beiden Seiten der Taiwan-Straße. Das Anstreben der "Unabhängigkeit Taiwans" ist nicht mit dem Frieden und der Stabilität vereinbar. Der Wille der Bevölkerung auf beiden Seiten der Taiwan-Straße darf nicht verletzt werden. Unsere Entschlossenheit, die nationale Souveränität sowie die territoriale Integrität zu verteidigen bleibt unverändert und die Fähigkeiten nehmen zu. Jede Form der Abspaltung und Verschwörung zur "Unabhängigkeit Taiwans" wird entschieden unterbunden.

   “台獨”是&&和平與兩岸關係和平發展的最大禍害。搞“台獨”,&&不可能有和平穩定。兩岸人民的共同意志不可違。今天,我們捍衛國家主權和領土完整決心未變,能力更強,將堅決遏制任何形式的“台獨”分裂行徑和圖謀。

Der Informations- und Kommunikationsmechanismus von dem Büro für Taiwan-Angelegenheiten beim chinesischen Staatsrat und dem Taiwan Mainland Affairs Council, und die Verhandlungsmechanismen von ARATS (Vereinigung für Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße) und SEF (Stiftung für Austausch zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße) basieren auf der politische Grundlage des "Konsens von 1992". Erst wenn es die politische Grundlage des Ein-China-Prinzips gibt, kann der institutionalisierte Austausch auf beiden Seiten der Taiwan-Straße fortgeführt werden.

  國&&與台灣陸委會的&&溝通機制和海協會與台灣海基會的協商談判機制,均建立在“九二共識”政治基礎之上。只有確認體現一個中國原則的政治基礎,兩岸制度化交往才能得以延續。

Die Landsleute aus Taiwan sind unser eigen Fleisch und Blut. Keine Kraft kann sie jemals von uns trennen. Wir werden den Austausch mit unseren Landsleuten zwischen den beiden Seiten der Taiwan-Straße in großem Ausmaß erweitern, die verschiedenen Bereiche der Zusammenarbeit vorantrieben, die wirtschaftliche und gesellschaftliche Integration und Entwicklung der beiden Seiten der Taiwan-Straße vertiefen, die Gefühle und das Wohlbefinden fördern, ein gemeinsames Schicksal auf beiden Seiten der Taiwan-Straße errichten, um die Verjüngung der chinesischen Nation zu erreichen.

  台灣同胞是我們的骨肉天親,沒有任何力量能把我們分開。我們將進一步擴大兩岸同胞交流往來,推進各領域交流合作,深化兩岸經濟社會融合發展,增進同胞福祉和親情,共同構建兩岸命運共同體,攜手實現中華民族偉大復興。

(Quelle: Xinhuanet)

010020071360000000000000011100001353802261