Innovation, Risikobereitschaft, Effizienz – Yang Peidong, das neue Mitglied der US-amerikanischen National Academy of Sciences

„Ich gratuliere Ihnen zur Mitgliedschaft in der National Academy of Sciences. Können Sie uns beschreiben, wie Sie sich gerade fühlen?“

    “恭喜您當選美國國家科學院院士,能談點感想嗎?”

„Das ist eine Bestätigung unserer Arbeit der letzten 10 Jahre.”

    “這是對我們過去十來年工作的一個肯定吧。”

„Wann haben Sie erfahren, dass Sie gewählt wurden?“

    您是什麼時候知道當選的?”

„Heute morgen, durch den Telefonanruf eines Kollegen.“

  “今天早上,我接到同事的電話。”

Eine kurze Antwort für jede kurze Frage. Mein Gegenüber in diesem etwas zähflüssigen Telefon-Interview ist Yang Peidong, neues Mitglied der US-amerikanischen National Academy of Sciences und Professor an der University of California, Berkeley ist. In amerikanischen Forschungskreisen mangelt es nicht an namhaften chinesischen Wissenschaftlern, von denen der 45-jährige Yang Peidong einer der herausragendsten ist.

  問一句,就答一句,擠牙膏式電話採訪的那一頭,是美國科學院新科院士、加州大學伯克利分校教授楊培東。在美國科研領域,一直不乏傑出的華人科學家,今年45歲的楊培東是其中的佼佼者。

2014 sagte der Medienkonzern Thomson Reuters voraus, der aus der Stadt Suzhou in der Provinz Jiangsu stammende Yang Peidong und ein anderer chinesischer Wissenschaftler, Zhang Shoucheng von der Stanford University, könnten möglicherweise den Nobelpreis erhalten. Zhang Shoucheng kommt aus Shanghai und ging von der dortigen Fudan-Universität aus für sein weiteres Studium ins Ausland. Er war im vergangenen Jahr zum Mitglied der National Academy of Sciences gewählt worden.

 2014年,英國湯森路透集團曾預測,來自江蘇蘇州的楊培東以及另一名華人科學家、斯坦福大學的張首晟教授有望獲諾貝爾獎。張首晟來自上海,從復旦大學出國留學,去年當選美科學院院士。

Im Jahr 1993 schloss Yang Peidong sein Studium an der Chinesischen Universität für Wissenschaft und Technik ab und kam für vertiefende Studien an die Harvard University. Dort begründete er zusammen mit seinem Lehrer, dem berühmten Materialwissenschaftler Prof. Charles Lieber ein neues Forschungsgebiet: Nanodrähte. „Damals machten nur wir beide diese Arbeit. Sonst niemand.“, sagt er, „Heutzutage denke ich, dass es eine gute Chance war. Aber damals als ich studierte, dachte ich anders. Denn es war damals sehr schwer. Alle anderen arbeiteten an populären Themen, nur wir schlugen eine komplett neue Richtung ein.“

  1993年,楊培東從中國科技大學畢業,來到哈佛大學深造。在那裏,他與導師、著名材料科學家查爾斯·利伯教授共同開創了一個新的研究領域——奈米導線。“那時候就我們兩個人做,沒有其他人,”他説,“現在回過頭來看是個機遇,但讀書時我可能不這麼想。因為那時候很艱苦,其他人都在做熱門題目,就我們在做一個新的方向。”#

Daher lautet sein erster Ratschlag für junge Wissenschaftler: „Forschung bedeutet Innovation. Bei der Wahl neuer Akademiemitglieder wird auf innovative Arbeit geachtet. Man sollte sich nicht damit zufrieden geben, immer nur anderen Leuten zu folgen. Man muss sich überlegen, wie man ein neues Gebiet oder eine neue Richtung gründen kann und diese immer weiter verfolgen.“

  因此,他給青年科技工作者提出的第一個建議就是“做研究一定要做原創,院士選舉就是要看原創性工作,不要滿足于老跟著別人走,要想想自己怎麼開拓一個領域,開拓一個方向,並堅持下去。”

Zweitens müsse man für die wissenschaftliche Forschung auch Risikobereitschaft mitbringen. Weil damals das erste Projekt scheiterte, hofften Yang Peidong und sein Lehrer darauf, eine neue Richtung zu finden. Sie entschieden sich für die Nanodrähte, die damals noch niemand erforscht hatte. „Daher muss man Risiken eingehen. Vielleicht bringt man auch gar nichts zustande.“

  第二是做科研要敢于冒險。由于當時第一個項目失敗,楊培東和導師希望尋找新的突破,決定做當時沒人做過的奈米導線,“所以要冒險,也許完全做不出什麼東西”。

Drittens müsse man seine Effizienz erhöhen. Yang Peidong will nicht verraten, wie viele Stunden täglich er im Labor verbringt. Er sagt lediglich, er habe zu viel zu tun. Er hat ein Labor in Berkeley. Außerdem hat er über zehn Jahre als stellvertretender Chefredakteur der Zeitschrift der „American Chemical Society“ gearbeitet und ist gleichzeitig Direktor der School of Physical Science and Technology an der ShanghaiTech University. Daher kommt es ihm bei seiner Zeiteinteilung sehr auf Effizienz an.

  第三就是要提高工作效率。楊培東不願意透露他每天有多少時間呆在實驗室裏,但他告訴記者,要做的事太多。他在伯克利有一個實驗室,他給《美國化學學會雜志》做了十幾年副主編,同時兼任上海科技大學物質科學與技術學院院長,因此他分配時間很講究效率。

(Quelle: Xinhuanet)

Weitere Artikel
Xinhuanet Deutsch

Innovation, Risikobereitschaft, Effizienz – Yang Peidong, das neue Mitglied der US-amerikanischen National Academy of Sciences

GERMAN.XINHUA.COM 2016-05-06 10:26:20

„Ich gratuliere Ihnen zur Mitgliedschaft in der National Academy of Sciences. Können Sie uns beschreiben, wie Sie sich gerade fühlen?“

    “恭喜您當選美國國家科學院院士,能談點感想嗎?”

„Das ist eine Bestätigung unserer Arbeit der letzten 10 Jahre.”

    “這是對我們過去十來年工作的一個肯定吧。”

„Wann haben Sie erfahren, dass Sie gewählt wurden?“

    您是什麼時候知道當選的?”

„Heute morgen, durch den Telefonanruf eines Kollegen.“

  “今天早上,我接到同事的電話。”

Eine kurze Antwort für jede kurze Frage. Mein Gegenüber in diesem etwas zähflüssigen Telefon-Interview ist Yang Peidong, neues Mitglied der US-amerikanischen National Academy of Sciences und Professor an der University of California, Berkeley ist. In amerikanischen Forschungskreisen mangelt es nicht an namhaften chinesischen Wissenschaftlern, von denen der 45-jährige Yang Peidong einer der herausragendsten ist.

  問一句,就答一句,擠牙膏式電話採訪的那一頭,是美國科學院新科院士、加州大學伯克利分校教授楊培東。在美國科研領域,一直不乏傑出的華人科學家,今年45歲的楊培東是其中的佼佼者。

2014 sagte der Medienkonzern Thomson Reuters voraus, der aus der Stadt Suzhou in der Provinz Jiangsu stammende Yang Peidong und ein anderer chinesischer Wissenschaftler, Zhang Shoucheng von der Stanford University, könnten möglicherweise den Nobelpreis erhalten. Zhang Shoucheng kommt aus Shanghai und ging von der dortigen Fudan-Universität aus für sein weiteres Studium ins Ausland. Er war im vergangenen Jahr zum Mitglied der National Academy of Sciences gewählt worden.

 2014年,英國湯森路透集團曾預測,來自江蘇蘇州的楊培東以及另一名華人科學家、斯坦福大學的張首晟教授有望獲諾貝爾獎。張首晟來自上海,從復旦大學出國留學,去年當選美科學院院士。

Im Jahr 1993 schloss Yang Peidong sein Studium an der Chinesischen Universität für Wissenschaft und Technik ab und kam für vertiefende Studien an die Harvard University. Dort begründete er zusammen mit seinem Lehrer, dem berühmten Materialwissenschaftler Prof. Charles Lieber ein neues Forschungsgebiet: Nanodrähte. „Damals machten nur wir beide diese Arbeit. Sonst niemand.“, sagt er, „Heutzutage denke ich, dass es eine gute Chance war. Aber damals als ich studierte, dachte ich anders. Denn es war damals sehr schwer. Alle anderen arbeiteten an populären Themen, nur wir schlugen eine komplett neue Richtung ein.“

  1993年,楊培東從中國科技大學畢業,來到哈佛大學深造。在那裏,他與導師、著名材料科學家查爾斯·利伯教授共同開創了一個新的研究領域——奈米導線。“那時候就我們兩個人做,沒有其他人,”他説,“現在回過頭來看是個機遇,但讀書時我可能不這麼想。因為那時候很艱苦,其他人都在做熱門題目,就我們在做一個新的方向。”#

Daher lautet sein erster Ratschlag für junge Wissenschaftler: „Forschung bedeutet Innovation. Bei der Wahl neuer Akademiemitglieder wird auf innovative Arbeit geachtet. Man sollte sich nicht damit zufrieden geben, immer nur anderen Leuten zu folgen. Man muss sich überlegen, wie man ein neues Gebiet oder eine neue Richtung gründen kann und diese immer weiter verfolgen.“

  因此,他給青年科技工作者提出的第一個建議就是“做研究一定要做原創,院士選舉就是要看原創性工作,不要滿足于老跟著別人走,要想想自己怎麼開拓一個領域,開拓一個方向,並堅持下去。”

Zweitens müsse man für die wissenschaftliche Forschung auch Risikobereitschaft mitbringen. Weil damals das erste Projekt scheiterte, hofften Yang Peidong und sein Lehrer darauf, eine neue Richtung zu finden. Sie entschieden sich für die Nanodrähte, die damals noch niemand erforscht hatte. „Daher muss man Risiken eingehen. Vielleicht bringt man auch gar nichts zustande.“

  第二是做科研要敢于冒險。由于當時第一個項目失敗,楊培東和導師希望尋找新的突破,決定做當時沒人做過的奈米導線,“所以要冒險,也許完全做不出什麼東西”。

Drittens müsse man seine Effizienz erhöhen. Yang Peidong will nicht verraten, wie viele Stunden täglich er im Labor verbringt. Er sagt lediglich, er habe zu viel zu tun. Er hat ein Labor in Berkeley. Außerdem hat er über zehn Jahre als stellvertretender Chefredakteur der Zeitschrift der „American Chemical Society“ gearbeitet und ist gleichzeitig Direktor der School of Physical Science and Technology an der ShanghaiTech University. Daher kommt es ihm bei seiner Zeiteinteilung sehr auf Effizienz an.

  第三就是要提高工作效率。楊培東不願意透露他每天有多少時間呆在實驗室裏,但他告訴記者,要做的事太多。他在伯克利有一個實驗室,他給《美國化學學會雜志》做了十幾年副主編,同時兼任上海科技大學物質科學與技術學院院長,因此他分配時間很講究效率。

(Quelle: Xinhuanet)

010020071360000000000000011100001353386341