Interview: Erzählung authentischer chinesischer Geschichten, die zu der globalen Menschheit gehören - Preisträger des Hans-Christian-Andersen-Preises spricht über Schöpfung

專訪:講述屬于全人類的地道中國故事——國際安徒生獎得主曹文軒談創作

Von Songjian

BOLOGNA, 5. April (Xinhuanet) -- Am 4. April wurde Cao Wenxuan, ein chinesische Schriftsteller für Kinderliteratur, bei der internationalen Kinderbuchmesse in Bologna, Italien, der Hans-Christian-Andersen-Preis verliehen, wodurch er zum ersten chinesischen Schriftsteller wurde, der diese Ehre erhielt. Nachdem er den Preis erhalten hatte, sagte er beim Interview mit einem Journalisten der Nachrichtenagentur Xinhua, dass er „einige authentisch chinesische Geschichten erzählt, die auch der globalen Menschheit gehören“

  中國兒童文學作家曹文軒4日在意大利博洛尼亞國際童書展上榮獲國際安徒生獎。作為首位獲此殊榮的中國作家,曹文軒獲獎後接受新華社記者採訪時説:“我講了一個個地地道道的中國故事,但同時也是屬于全人類的故事。”

„Es wird von meisten Menschen angenommen, dass man stark ist, wenn man einen speziellen Hintergrund und eine standhafte Haltung hat. Für mich ist der Hintergrund China. Mein Land hat unzähliges Elend erlebt und bietet seinem Volk unerschöpfliche Ressourcen,“ meinte Cao, „meine Werke sind speziell dadurch ausgezeichnet, dass sich die Geschichten darin nur in China ereignen können, aber sich ihre Idee gut auf die globale Menschheit bezieht. Meines Erachtens nach ist das der Grund, dass ich den Preis gewonnen habe.“

  “俗話説,一個人有背景,再加上他很強勢,這個人就很厲害。對于我而言,我的背景就是中國。這個經受了無數苦難與災難的國家,為她的子民源源不斷地提供了極其獨特的創作資源,”曹文軒説,“我的作品是獨特的,只能發生在中國,但它涉及的主題寓意全人類。這應該是我獲獎的最重要原因。”

Cao Wenxuan, der zugleich auch Professor der Universität Peking ist, definiert Kinderliteratur so: Die größte Funktion und das grundlegendste Ziel der Kinderliteratur liegt darin, eine solide Grundlage der Humanität für die Menschheit zu legen. Hier werden drei Dimensionen umfasst. Die erste ist die richtige Moral. Die zweite ist der ästhetische Wert. Die dritte ist die Menschenliebe, die zwischen den Zeilen herrscht.

  身為北京大學教授的曹文軒這樣給兒童文學下定義:兒童文學最大的功能,或者最根本的目的,是為人類提供良好的人性基礎,這包括了三個維度,第一是正確的道義感,第二是審美價值,第三是在作品字裏行間、無處不在的悲憫精神。

Was sein schöpferisches Erlebnis betrifft, sagte er, dass Literatur zuerst ausreichend literarische Prägung und künstlerische Prägung haben muss, was die Werke dabei erleichtert, die Kluft zwischen Zeit und Raum zu überbrücken. So sagte er unter anderem: „Ich war ziemlich froh, dass ich mich damit auskannte, als ich mich der Literatur angenähert habe, weswegen ich selten einen Umweg gegangen bin. Der heutige Preis beweist, dass meine Wahl richtig war.“

  在談到自己多年的創作體會時,曹文軒説,文學首先必須講求高度的文學性和藝術性,這樣才能幫助作品跨越時間和空間。“我很慶幸,當我靠近文學的時候我就看清了這點,沒走什麼彎路。今天獲獎證明我當初的選擇是對的”。

„Ob sich ein Werk auf der Weltbühne präsentieren kann, sei auch von einem anderen Kennzeichen abhängig: Ob es zu übersetzen sei.“ Als Cao selbst seine schöpferische Idee analysierte, sagte er: „Ich habe sowohl die Sprache meiner Nation benutzt, fand aber auch die generelle Sprache der globalen Menschheit zwischen den Zeilen versteckt. Deswegen ging der Hauptinhalt, meiner Meinung nach, selten verloren, wenn meine Werke in andere Sprachen übersetzt wurden.“

  “一個作品能否走向世界,還有一個非常重要的考量指標,就是是否經得起翻譯,”曹文軒剖析自己的文學創作時説,“我既使用了本民族語言,也找尋到文字下面所蘊含的全人類共通的語言,所以我認為當我的作品翻譯成其他語言文字時,最主要的東西不會有什麼損失。”

Zu der Schöpfung der chinesischen Literatur und der chinesischen Kinderliteratur war Cao Wenxuan zuversichtlich. Er äußerte, dass „ein anderer Sinn seines Preises darin liegt, die Richtigkeit seines Urteils der vergangenen Jahre über die chinesische Kinderliteratur bewiesen zu haben. Dies betrifft, dass die beste Kinderliteratur in China dem Weltniveau entspricht. Cao sprach sich dafür aus, dass „er zweifellos überzeugt war, dass aus den chinesischen Schriftstellern der Kinderliteratur auch Preisträger des künftigen Hans-Christian-Andersen-Preis entstehen werden.“

  曹文軒對中國文學、兒童文學的創作充滿信心。“這次得獎的意義還在于幫我論證了自己多年來對中國兒童文學的判斷,即中國最好的兒童文學就是世界水準的兒童文學,”曹文軒説,“我相信,未來中國的兒童文學作家中還會有人獲得國際安徒生獎,這毋庸置疑。”

Alle Jurymitglieder des Hans-Christian-Andersen-Preises sprachen sich dafür aus, dass Cao Wenxuan den Preis erhält. Als Patricia Aldana, Präsidentin der Jury, den Preisträger bekannt gab, bewertete sie, dass das komplizierte Leben in Caos Werk dadurch gezeigt wurde, dass die kleinen Figuren mit enormen Herausforderungen umgehen mussten. Den Kindern wurde übermittelt, wie sie sich tapfer und stark verhalten müssen und wie sie die anderen lieben sollten. Sie sprach auch darüber, dass „Caos Werk von den kleinen Lesern in Ländern wie Großbritannien, Frankreich, Deutschland, Italien und Südkorea geliebt wurde. Kinder in anderen Ländern erwarten auch, seine Werke auf dem Markt zu finden.“

  曹文軒此次獲獎得到國際安徒生獎評委會全體委員的一致認可。評委會主席帕齊·亞當娜在揭曉獲獎名單時評價説,曹文軒的作品常常通過講述小主人公在巨大挑戰面前所呈現的復雜人生,告訴小讀者們如何勇敢、如何堅強、如何去愛。“曹文軒的作品已經在英國、法國、德國、意大利和韓國等國家受到小讀者們的喜愛,世界其他國家的兒童讀者也正期待著去發現他。”

Der Hans-Christian-Andersen-Preis wurde von dem Verband „International Board on Books for Young People“(IBBY) im Jahr 1956 errichtet und wird jedes Jahr zweimal bewertet. Ziel und Zweck dieses Preises liegt darin, die ausgezeichneten Schriftsteller und die Illustratoren für Kinderliteratur in der Welt zu preisen. Der Hans-Christian-Andersen-Preis ist ein Preis für den Autor. Ein Schriftsteller kann ihn auf Lebenszeit nur einmal erhalten. Der Preis lobt den Beitrag und den Erfolg auf Lebenszeit eines Autors.

  國際安徒生獎由國際兒童讀物聯盟于1956年設立,每兩年評選一次,旨在獎勵世界范圍內優秀的兒童文學作家和插畫家。國際安徒生獎為作家獎,一生只能獲得一次,以表彰作家一生的文學造詣和建樹。

(Quelle: Xinhuanet)

Weitere Artikel
Xinhuanet Deutsch

Interview: Erzählung authentischer chinesischer Geschichten, die zu der globalen Menschheit gehören - Preisträger des Hans-Christian-Andersen-Preises spricht über Schöpfung

GERMAN.XINHUA.COM 2016-04-06 17:01:30

專訪:講述屬于全人類的地道中國故事——國際安徒生獎得主曹文軒談創作

Von Songjian

BOLOGNA, 5. April (Xinhuanet) -- Am 4. April wurde Cao Wenxuan, ein chinesische Schriftsteller für Kinderliteratur, bei der internationalen Kinderbuchmesse in Bologna, Italien, der Hans-Christian-Andersen-Preis verliehen, wodurch er zum ersten chinesischen Schriftsteller wurde, der diese Ehre erhielt. Nachdem er den Preis erhalten hatte, sagte er beim Interview mit einem Journalisten der Nachrichtenagentur Xinhua, dass er „einige authentisch chinesische Geschichten erzählt, die auch der globalen Menschheit gehören“

  中國兒童文學作家曹文軒4日在意大利博洛尼亞國際童書展上榮獲國際安徒生獎。作為首位獲此殊榮的中國作家,曹文軒獲獎後接受新華社記者採訪時説:“我講了一個個地地道道的中國故事,但同時也是屬于全人類的故事。”

„Es wird von meisten Menschen angenommen, dass man stark ist, wenn man einen speziellen Hintergrund und eine standhafte Haltung hat. Für mich ist der Hintergrund China. Mein Land hat unzähliges Elend erlebt und bietet seinem Volk unerschöpfliche Ressourcen,“ meinte Cao, „meine Werke sind speziell dadurch ausgezeichnet, dass sich die Geschichten darin nur in China ereignen können, aber sich ihre Idee gut auf die globale Menschheit bezieht. Meines Erachtens nach ist das der Grund, dass ich den Preis gewonnen habe.“

  “俗話説,一個人有背景,再加上他很強勢,這個人就很厲害。對于我而言,我的背景就是中國。這個經受了無數苦難與災難的國家,為她的子民源源不斷地提供了極其獨特的創作資源,”曹文軒説,“我的作品是獨特的,只能發生在中國,但它涉及的主題寓意全人類。這應該是我獲獎的最重要原因。”

Cao Wenxuan, der zugleich auch Professor der Universität Peking ist, definiert Kinderliteratur so: Die größte Funktion und das grundlegendste Ziel der Kinderliteratur liegt darin, eine solide Grundlage der Humanität für die Menschheit zu legen. Hier werden drei Dimensionen umfasst. Die erste ist die richtige Moral. Die zweite ist der ästhetische Wert. Die dritte ist die Menschenliebe, die zwischen den Zeilen herrscht.

  身為北京大學教授的曹文軒這樣給兒童文學下定義:兒童文學最大的功能,或者最根本的目的,是為人類提供良好的人性基礎,這包括了三個維度,第一是正確的道義感,第二是審美價值,第三是在作品字裏行間、無處不在的悲憫精神。

Was sein schöpferisches Erlebnis betrifft, sagte er, dass Literatur zuerst ausreichend literarische Prägung und künstlerische Prägung haben muss, was die Werke dabei erleichtert, die Kluft zwischen Zeit und Raum zu überbrücken. So sagte er unter anderem: „Ich war ziemlich froh, dass ich mich damit auskannte, als ich mich der Literatur angenähert habe, weswegen ich selten einen Umweg gegangen bin. Der heutige Preis beweist, dass meine Wahl richtig war.“

  在談到自己多年的創作體會時,曹文軒説,文學首先必須講求高度的文學性和藝術性,這樣才能幫助作品跨越時間和空間。“我很慶幸,當我靠近文學的時候我就看清了這點,沒走什麼彎路。今天獲獎證明我當初的選擇是對的”。

„Ob sich ein Werk auf der Weltbühne präsentieren kann, sei auch von einem anderen Kennzeichen abhängig: Ob es zu übersetzen sei.“ Als Cao selbst seine schöpferische Idee analysierte, sagte er: „Ich habe sowohl die Sprache meiner Nation benutzt, fand aber auch die generelle Sprache der globalen Menschheit zwischen den Zeilen versteckt. Deswegen ging der Hauptinhalt, meiner Meinung nach, selten verloren, wenn meine Werke in andere Sprachen übersetzt wurden.“

  “一個作品能否走向世界,還有一個非常重要的考量指標,就是是否經得起翻譯,”曹文軒剖析自己的文學創作時説,“我既使用了本民族語言,也找尋到文字下面所蘊含的全人類共通的語言,所以我認為當我的作品翻譯成其他語言文字時,最主要的東西不會有什麼損失。”

Zu der Schöpfung der chinesischen Literatur und der chinesischen Kinderliteratur war Cao Wenxuan zuversichtlich. Er äußerte, dass „ein anderer Sinn seines Preises darin liegt, die Richtigkeit seines Urteils der vergangenen Jahre über die chinesische Kinderliteratur bewiesen zu haben. Dies betrifft, dass die beste Kinderliteratur in China dem Weltniveau entspricht. Cao sprach sich dafür aus, dass „er zweifellos überzeugt war, dass aus den chinesischen Schriftstellern der Kinderliteratur auch Preisträger des künftigen Hans-Christian-Andersen-Preis entstehen werden.“

  曹文軒對中國文學、兒童文學的創作充滿信心。“這次得獎的意義還在于幫我論證了自己多年來對中國兒童文學的判斷,即中國最好的兒童文學就是世界水準的兒童文學,”曹文軒説,“我相信,未來中國的兒童文學作家中還會有人獲得國際安徒生獎,這毋庸置疑。”

Alle Jurymitglieder des Hans-Christian-Andersen-Preises sprachen sich dafür aus, dass Cao Wenxuan den Preis erhält. Als Patricia Aldana, Präsidentin der Jury, den Preisträger bekannt gab, bewertete sie, dass das komplizierte Leben in Caos Werk dadurch gezeigt wurde, dass die kleinen Figuren mit enormen Herausforderungen umgehen mussten. Den Kindern wurde übermittelt, wie sie sich tapfer und stark verhalten müssen und wie sie die anderen lieben sollten. Sie sprach auch darüber, dass „Caos Werk von den kleinen Lesern in Ländern wie Großbritannien, Frankreich, Deutschland, Italien und Südkorea geliebt wurde. Kinder in anderen Ländern erwarten auch, seine Werke auf dem Markt zu finden.“

  曹文軒此次獲獎得到國際安徒生獎評委會全體委員的一致認可。評委會主席帕齊·亞當娜在揭曉獲獎名單時評價説,曹文軒的作品常常通過講述小主人公在巨大挑戰面前所呈現的復雜人生,告訴小讀者們如何勇敢、如何堅強、如何去愛。“曹文軒的作品已經在英國、法國、德國、意大利和韓國等國家受到小讀者們的喜愛,世界其他國家的兒童讀者也正期待著去發現他。”

Der Hans-Christian-Andersen-Preis wurde von dem Verband „International Board on Books for Young People“(IBBY) im Jahr 1956 errichtet und wird jedes Jahr zweimal bewertet. Ziel und Zweck dieses Preises liegt darin, die ausgezeichneten Schriftsteller und die Illustratoren für Kinderliteratur in der Welt zu preisen. Der Hans-Christian-Andersen-Preis ist ein Preis für den Autor. Ein Schriftsteller kann ihn auf Lebenszeit nur einmal erhalten. Der Preis lobt den Beitrag und den Erfolg auf Lebenszeit eines Autors.

  國際安徒生獎由國際兒童讀物聯盟于1956年設立,每兩年評選一次,旨在獎勵世界范圍內優秀的兒童文學作家和插畫家。國際安徒生獎為作家獎,一生只能獲得一次,以表彰作家一生的文學造詣和建樹。

(Quelle: Xinhuanet)

010020071360000000000000011100001352556181