Interview mit der österreichischen Botschafterin in China Dr. Irene Giner-Reichl: Chinas Rezept kann in Ländern entlang der Landroute der “Ein Gürtel, eine Straße” -Strategie angewandt werden

Die österreichische Botschafterin in China Dr. Irene Giner-Reichl (l.) beim Exklusivinterview mit Xinhuanet (Xinhuanet/Xu Xin)
奧地利駐華大使艾琳娜在接受新華網專訪。新華網記者 徐昕 攝
(大使談兩會)奧地利駐華大使:中國成功經驗可以移植“一帶一路”沿線國家
BEIJING, 18. März 2016 (Xinhuanet) -- Während der chinesischen “Zwei Tagungen” des Jahres 2016 wurde die Botschafterin der Republik Österreich in der Volksrepublik China zu einem Exklusivinterview mit Xinhuanet eingeladen. Sie meint, dass beim Ausbau der Infrastruktur im Inneren die Kräfte des Entrepreneurships, des Unternehmertums, auch des kleinen Unternehmertums ins Spiel kommen können und die Wirtschaft kann starten. Diese Erfahrungen, die China im Inneren seit Jahren gesammelt hat, könnten auch in den Ländern entlang der Landroute von der “Ein Gürtel, eine Straße“-Strategie eingesetzt werden.
新華網北京3月18日電 在2016年中國“兩會”召開之際,奧地利駐華大使艾琳娜接受新華網獨家專訪。她認為,基礎設施建設可以帶動創業,推動大中小企業的發展,進而引領經濟前行。這一來自中國的成功經驗可以移植到“一帶一路”沿線國家。
1.In der letzten Woche eröffneten die jährlich stattfindenden Tagungen des NVK & PKKCV. Die beiden Jahrestagungen werden übrigens in China “zwei Tagungen” genannt. Die Zwei Tagungen sind ein wichtiges Fenster, um etwas über Chinas zukünftige Entwicklung zu erfahren. Frau Botschafterin, als die direkteste Verbindung zwischen Österreich und China, welche Themen auf den Sitzungen interessieren Sie? und Warum?
新華網:大使閣下,中國進入一年一度的“兩會”時間,“兩會”是把握中國發展脈動的一個重要窗口。您作為貴國與中國交流的最直接紐帶,最關注“兩會”上的哪些議題?為什麼?
Giner-Reichl: Es gibt natürlich viele interessante Themen, wir analysieren die Arbeit des Nationalen Volkskongresses sehr genau auch im Rahmen der Europäischen Union. Besonders interessant für mich sind die Anstrengungen Chinas, sozial ausgewogenen und gleichberechtigt verteilten Wohlstand für alle Chinesen und Chinesinnen bereitzustellen. Ich finde, die Zielsetzung, die China für das Jahr 2020 hat, dass alle Chinesinnen und Chinesen bescheidenen Wohlstand “小康社會” erreichen sollen, ist eine sehr schöne Zielsetzung, und ich hoffe, dass sie erreicht werden kann. Und auch für 2049, die Zielsetzung, dass Gesamtchina eine entwickelte Volkswirtschaft sein soll, ist eine sehr groß angelegte, ambitionierte und schöne Zielsetzung, die natürlich auch stark mit dem “chinesischen Traum” zusammenhängt, den Präsident Xi Jinping formuliert hat. Ich glaube, es ist wirklich nötig, immer wieder anerkennend zu sagen, wie viele Menschen China aus der Armut geholt hat, wie kein anderes Land.
大使:當然有很多有趣的議題。我們也正在歐盟框架內認真地分析中國人民代表大會的工作。中國致力於為全體人民實現均衡而公平的財富共享,我本人對此特別感興趣。中國希望到2020年全面建成“小康社會”,到2049年成為發達經濟體,這與習近平總書記提出的“中國夢”密切相關。中國一直以來公布脫貧人口數字,這是其他國家沒有做到的。
Interessant für uns in den letzten Wochen war auch, dass das Gesetz gegen Gewalt in der Familie am 1. März in China in Kraft getreten ist, und ich möchte China sehr zu diesem Gesetz beglückwünschen. Das ist ein mutiges und weitreichendes Gesetz und wie jetzt auch die Verantwortlichen in China selbst betonen, der nächste Schritt ist die Umsetzung, und diese Umsetzung ist immer schwierig. Wir haben gefunden, dass die Mitwirkungen der organisierten Zivilgesellschaft sehr wichtig sind, weil in unseren Gesellschaften sonst die Stimmen der Betroffenen oft nicht ausreichend gehört werden können.
中國的《反家暴法》已於3月1日起施行。這是一個有魄力、覆蓋範圍廣的法律。正如中國領導人所説,貫徹落實這一法律法規並不容易。真正需要法律保護的人們在社會中的呼聲往往比較微弱,而社會團體在其中往往會發揮重要的作用。
2.Dieses Jahr ist das erste Jahr in der Periode des 13. Fünfjahresplans und nach diesem Plan wird Innovation in den Mittelpunkt von Chinas Entwicklung gerückt. Die Innovationen beziehen sich auf die Theorie, die Institutionen, die Wissenschaft und Technologie, und auch auf die Kultur. In welchen Bereichen sind die Innovationsreformen in China aus Ihrer Sicht besonders dringend?
新華網:今年是“十三五”規劃的開局之年。“十三五”規劃將創新擺在國家發展全局的核心地位,不斷推進理論創新、制度創新、科技創新、文化創新等各方面創新。您認為中國在哪些方面最需要進行創新改革呢?
Giner-Reichl: Wir sehen mit großem Interesse, dass die Innovation im 13. Fünfjahresplan so betont wird. Wir glauben, dass es auch im Kulturbereich sehr gute Anwendungen dafür gibt. Die kulturelle Zusammenarbeit ist sehr lebendig zwischen Österreich und China. Viele Chinesen schätzen vor allem klassische Musik im Zusammenhang mit Österreich. Es gibt auch eine weitere Entwicklung in der Kultur, die in den Gegenwartsbereich hineinreicht. Da, glaube ich, gibt es viele Möglichkeiten. Aber natürlich ist Innovation auch für die Zusammenarbeit in der Wirtschaft von großer Bedeutung. Und Sie wissen ja, dass China und die EU im Augenblick das Investitionsschutzabkommen verhandeln. Ich denke, dass es dann fertig verhandelt sein wird, dass es auch sehr gut für beide Seiten sein wird und auch einen Innovationsschub auf beiden Seiten auslösen wird.
大使:創新在“十三五”規劃中非常受重視,我們對此很感興趣。我認為,創新在文化領域發揮着非常重要的作用。中奧兩國在這一領域交流廣泛,很多中國人都非常喜歡奧地利的古典音樂。除此之外,兩國在當代文化領域也有着廣闊的合作空間。當然,在經濟合作領域,創新也非常重要。眼下,中國和歐盟正在就投資保護協定進行磋商。這將極大推動雙方合作及創新發展。
Ein Bereich, der auch bei den “Zwei Versammlungen” (zwei Tagungen) sehr betont wurde, ist der Bereich des Umweltschutzes, des Umgangs mit Naturgütern und des nachhaltigen Umgangs. Und auch da glaube ich, dass es auch sehr viele Möglichkeiten für Innovationen gibt. Österreich und die EU haben bereits sehr viele Erfahrungen und auch sehr gute Technologien und sehr gute Abläufe im Umgang mit den Problemen der Umweltverschmutzung entwickelt.
此外,在“兩會”上被重點提及的環保、自然資源使用以及可持續發展等領域也可加大創新力度。特別是在治理環境污染這方面,奧地利和歐盟有着豐富的經驗,開發出了很多擁有完備體系的新技術應用,雙方可以在這方面加強合作。
Wir waren vor einigen Jahrzehnten mit sehr ähnlichen Problemen konfrontiert wie China es jetzt ist, und ich denke, dass wir uns austauschen, voneinander lernen und hier innovative Formen der Zusammenarbeit finden können. Was im engeren Sinne die Zusammenarbeit zwischen Österreich und China, zwischen der EU und China z. B. im Bereich Wissenschaft und Forschung angeht, hat China im Dezember 2014 neue Richtlinien für staatliche Förderprogramme im Bereich Wissenschaft und Technologie erlassen. Wir glauben, dass diese neuen Richtlinien und dieses neue Rahmenkonzept auch gut geeignet sind, um z. B. gemeinsame Forschungsvorhaben zu unterstützen.
幾十年前,我們也遇到過類似的問題,因此雙方應該加強交流,互相學習,在創新方面尋找合作方式。在科研領域,中國和奧地利、中國和歐盟也可以尋求更多合作。2014年12月中國&&了促進科技發展的政策。我們相信,這一政策將推動雙方未來在科研領域的項目合作。
3. Die chinesische Wirtschaft hat jetzt einen neuen Zustand der „neuen Normalität“ erreicht, mit einem Gangwechsel vom hohen zum mittelhohen Wachstum, von einem weiten Modell, das Größe und Geschwindigkeit betont, hin zu einem intensiveren Modell, das Qualität und Effizienz betont. Derzeit setzt die chinesische Regierung die angebotsseitige Reform um. Welche Herausforderungen, denken Sie, stehen China in diesem Prozess bevor?
新華網:中國經濟發展進入“新常態”,正從高速增長轉向中高速增長,從規模速度型粗放增長轉向質量效率型集約增長。中國政府推行了供給側改革,在這個過程中,中國面臨的挑戰是什麼?
Giner-Reichl: Als Erstes ist das Problem der Überkapazitäten zu nennen. Es geht um die Reformen der staatseigenen Betriebe, um die marktmäßige Fakturierung der Produktions-Inputskosten, das Zulassen von Konkursen von Firmen, die nicht mehr wirtschaftlich arbeiten. Das sind schwierige Prozesse in jeder Volkswirtschaft und nicht nur in der chinesischen, sondern auch in der europäischen Volkswirtschaft. Für jede Volkswirtschaft ist es auch schwierig, wenn es zu Arbeitslosigkeit kommt. Bei Umstrukturierungsmaßnahmen in dieser Größenordnung ist es fast unausweichlich, dass es zu Freisetzung von Arbeitskräften kommt. Ich glaube es ist sehr wichtig, dass gute soziale Netze schon vorbereitet sind, damit die Arbeiter, die entlassen werden, nicht ins Bodenlose fallen. Ich bin froh, dass ich in der Rede von Ministerpräsident Li Keqiang gelesen habe, dass große Summen und die Umsiedlung von Arbeitern von der chinesischen Regierung bereitgestellt werden. Ich nehme auch wohl an, dass das Training und die neuen Ausbildungsmöglichkeiten für Arbeiter, die freigesetzt werden müssen, von der chinesischen Regierung vorgesehen werden.
大使:我認為第一是産能過剩問題。它與國有企業改革、市場結算、生産成本以及對沒有經濟效益的公司進行破産清算等有關。這些問題對任何經濟體來説都非易事,歐洲也不例外。第二是失業問題,它對所有經濟體來説都是一道難題。面對如此規模的結構調整,勞動力冗余幾乎是不可避免的。預先建立良好的社會保障體系非常重要,這樣可以避免失業勞動者跌入無底洞。我很高興從李克強總理的講話中聽到中國政府解決了大多數工人的安置問題。中國政府在未來會給失業工人提供新的培訓機會。
4. Wie Sie gerade erwähnt haben, gibt es viele schwere Aufgaben, die vor der Entwicklung von China stehen. Aber wir können auch sehen, dass die Fundamentaldaten der chinesischen Wirtschaft grundsätzlich positiv sind. Chinas Wirtschaft wird immer noch als Antrieb für die Entwicklung der globalen Wirtschaft betrachtet. Sind Sie auch zuversichtlich auf Chinas Wirtschaft in der Zukunft?
新華網:正如您剛才所説,中國在發展的道路上還面臨着諸多問題。但是我們也應該看到,中國經濟基本面向好。中國經濟依然是推動世界經濟發展的重要力量。那麼,對於未來的中國經濟,您是否仍然具備信心?
Giner-Reichl: Ich glaube die chinesische Volkswirtschaft hat viele Stärken, viele hervorragend ausgebildete Führungskräfte und hochmotivierte Mitarbeiter auf allen Ebenen. Ich bin sicher, dass die chinesische Führung alles, was irgendwie möglich ist, machen wird, um diesen Prozess der Transformation erfolgreich zum Ende zu bringen.
大使:我相信,中國這一經濟體仍舊具備強大的實力,在各行各業,你們都有着高素質的傑出人才以及充滿工作熱情的員工。我相信中國領導人將利用一切有效手段,引領中國經濟順利渡過轉型期。
5. Was auch die Wirtschaft betrifft, wird auch die Öffnung berücksichtigt. In den letzten Jahren hat China auch die Öffnungspolitik durchgesetzt. Im Jahr 2013 enthüllte Staatspräsident Xi die „Ein Gürtel, eine Straße“-Strategie, nämlich zur Errichtung des Seidenstraßenwirtschaftsgürtels und der maritimen Seidenstraße des 21. Jahrhunderts. Was ist Ihre Meinung über diese Initiative?
新華網:開放是談及經濟時必不可少的一個話題。近年來,中國政府始終貫徹開放的政策。2013年,習近平主席提出“一帶一路”倡議,即打造“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”。您怎樣看待這一倡議?
Giner-Reichl: Ich sehe diese Initiative als eine sehr strategische sowohl außenpolitisch als auch außenwirtschaftspolitisch. Bezüglich der außenwirtschaftspolitischen Dimension denke ich, dass der Ausbau der Infrastruktur entlang der Landroute, also „One Belt“/„一帶“ sehr notwendig ist, weil die Entwicklung der Länder entlang dieser Landroute durch die fehlende Infrastruktur sehr behindert wird. Das Rezept hat China im Inneren seit Jahren angewendet. Beim Ausbau der Infrastruktur im Inneren können die Kräfte des Entrepreneurships, des Unternehmertums, auch des kleinen Unternehmertums wirklich ins Spiel kommen und die Wirtschaft kann starten. Deshalb könnte dieses gleiche Rezept auch in den Ländern entlang der Landroute eingesetzt werden. Außerdem könnte auch die wirtschaftliche Entwicklung in den Provinzen angekurbelt werden, die jetzt noch etwas nachhinken, also die chinesischen Provinzen im Westen. Die würden durch die Landroutenentwicklung auch stärker in den Handel, in den Austausch, in die Investitionen usw. eingebunden werden, die entlang dieser Landroute führen. Diese Schaffung und Haltung von Wohlstand könnten auch zur Stabilität in der Region und auch in China beitragen.
大使:這一戰略性倡議,它的影響不僅僅體現在外交上,也體現在對外經濟上。在對外經濟方面,我認為應該加強“一帶”沿線國家的基礎設施建設,因為在那些地區,落後的基礎設施大大制約了這些國家的發展。這一經驗來自於這幾十年中國已有的實踐。通過建設基礎設施來帶動創業,推動大中小企業的發展,進而引領經濟前行。所以,這一成功經驗可以移植到經濟帶沿線國家。此外,這一倡議還可以帶動一些中國經濟落後省份的經濟發展,諸如西部一些地區。“一帶一路”這一倡議,通過貿易、交流以及投資讓各個地區緊密&&起來。經濟水平的提高也將對該地區及整個中國的穩定産生積極的影響。
Von Seiten der EU gesehen, ist die Initiative „一帶一路“ eine sehr wichtige Initiative. Da geht es uns vor allem darum eine gute Schnittstelle mit „One Belt, One Road“ zu entwickeln. Die europäischen Netze, die den Ausbau der Infrastruktur von europäischer Seite her gut mit der Infrastruktur von China her in Einklang bringen. Es sind sozusagen zwei Bewegungen des Infrastrukturausbaus, die sich aufeinander bewegen, beziehungsweise die transeuropäischen Netze vom Westen nach Osten und die chinesische Initiative „一帶一路“ vom Osten nach Westen.
對於歐盟來説,“一帶一路”是一個非常重要的倡議。“一帶一路”給歐洲提供了一條非常重要的通道。這條貫穿歐洲的網絡將會成功地把中歐的基礎設施建設聯結在一起。中歐基礎設施建設將沿着緊緊&&的兩條線路進行,一條自西向東貫穿歐洲,另一條基於中國的“一帶一路”自東向西而行。
Österreich hat traditionell eine große Expertise und eine große Präsenz in den Ländern Zentral- und Osteuropas, den Ländern Südosteuropas und auch in weiterer Folge in Zentralasien. Wir erwarten uns von der chinesischen Initiative einerseits eine Belebung des Handels und der wirtschaftlichen Aktivitäten in diesen Regionen, was auch für Österreich gut ist. Andererseits glauben wir, dass wir durch die Expertise und durch die langjährigen Erfahrungen in diesen Regionen auch ein guter Partner für China sein können, um in diesen Ländern entlang des Landweges der Seidenstraße auch gemeinsame Projekte durchzuführen.
奧地利一直在中東歐、歐洲東南部以及中亞這三個地區扮演着重要的角色。一方面我們期待看到中國的“一帶一路”倡議能夠激發這些地區的經貿活力,這也會對奧地利産生積極的影響。另一方面,憑藉我們在這一地區長期以來積累的經驗,我們相信,奧地利能與中國建立良好的夥伴關係,共同推動相關項目在絲綢之路沿線國家的實施。
6. Im Rahmen der „Ein Gürtel, eine Straße“-Strategie wird auch die Zusammenarbeit im Bereich der Energie berücksichtigt. Wir haben auch erfahren, dass Sie sich auch mit dem Bereich der Umwelt und Energie beschäftigt haben, und Sie haben auch ein Buch über den Klimawandel in Afrika mitverfasst. China hat die Entwicklungskonzepte Innovation, Kooperation, grüne Entwicklung, Öffnung und gemeinsamen Vorteil vorgebracht und versprochen, diese Konzepte unermüdlich umzusetzen. Hinsichtlich der grünen Entwicklung, welche fortgeschrittenen Erfahrungen, Technologien oder Entwicklungskonzepte aus Österreich können mit China geteilt werden?
新華網:能源領域合作也是“一帶一路”倡議裏的一個重要課題。我們知道,您在環保和能源領域有着深入的研究,之前您還和別人合著過一本有關非洲氣候變化的書。中國官方提出必須牢固樹立並切實貫徹創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念。在綠色發展方面,您認為貴國有什麼先進的技術和發展理念可以與中國分享?
Giner-Reichl: Also sehr viele. Aber es ist immer eine Frage des Teilens der Technologie und findet heutzutage nicht so sehr über die staatliche Ebene statt, sondern ist etwas was im Zusammenwirken zwischen Unternehmen vor allem passiert. Österreich hat im Energiebereich den Vorteil, dass wir sehr viel erneuerbare Energie haben. Unsere Stromversorgung basiert zur Zeit zu einem sehr hohen Prozentsatz auf erneuerbaren Energien, nämlich Wasserkraft, unser Land hat Berge, Täler und Flüsse. Dadurch ist die Wasserkraft für uns eine leicht zu benutzende Quelle.
大使:我認為有很多方面彼此可以共享,特別是技術上的分享與交流。當今,技術分享與交流更多地是發生在企業間,而非國家層面上。奧地利在能源領域有着自身的優勢,可再生能源在我們國家發揮着巨大的作用。像我們國家的電力供應大部分由可再生能源完成,比如水力發電。在奧地利境內遍佈着山巒、峽谷以及河流,因此我們可以輕鬆地利用水資源發電。
Wir haben auch durch Regelwerke, Gesetze, Vorschriften, und auch durch EU-weite Regelwerke und Programme die Förderung der erneuerbaren Energien, wie Biomasse, Photovoltaik, Solarthermie, Windenergie vorangetrieben. Wir haben gute Technologien einerseits in diesem Bereich, aber wir können auch Gesamtkonzepte präsentieren, die wir in unserem Bereich umgesetzt haben und wo wir uns darüber austauschen und miteinander diskutieren können. Es gibt in Österreich zum Beispiel Klimastädte und Klimaregionen. Es sind Städte und Regionen, die sich verpflichtet haben, gewisse Ziele umzusetzen und dazu beizutragen, dass die globale Erwärmung nicht weiter fortschreitet und gewisse moderne Energiekonzepte im jeweiligen Bereich verwirklicht werden. Da geht es nicht nur darum, eine Technologie anzuwenden, es geht darum, die ganzen Abläufe in einem Dorf, in einer Stadt zu verändern. Wir haben auch die Exportinitiative Umwelttechnologie in Österreich. Da war China in den letzten Jahren viermal Zielland dieser Initiative und im Herbst 2016 wird der Bundesminister für Umwelt und Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Wasserwirtschaft, Andrä Rupprechter, auch wieder nach China kommen und wieder diese Umwelttechnologie-Initiative vorstellen. Wir werden Gelegenheit haben mit den entsprechenden chinesischen Partnern zu sprechen.
此外為了促進可再生能源諸如生物、光伏、太陽能以及風能的發展,奧地利和歐盟都制定了相應的政策和法律法規。在這一領域,我們不僅有先進的技術,而且還形成了一些全面的理念。我們希望在這些理念方面我們也可以展開深入的交流。舉個例子,在奧地利,我們有一些生態城市和地區。他們通過實踐自己的環保理念來阻止全球變暖。這些城市和地區的發展理念不是局限於某一個新技術的應用,而是旨在整個環保體系的改變。近年來,我們已在中國舉辦了四次宣傳環保先進技術的活動。今年秋天,我們奧地利的農林環境與水利部部長安德烈·魯普雷斯特(Andrä Rupprechter)也將再次到訪中國,宣揚環保理念。我們將同中國的合作夥伴進行探討與交流。
7. Frau Botschafterin, was ist ihr Kommentar zu der Entwicklung zwischen beiden Ländern in den letzten Jahren?
新華網:大使閣下,您如何評價近年來中奧兩國關係的發展?
Giner-Reichl: Ich freue mich sehr über die Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Ländern. Wir haben große Fortschritte in vielen Bereichen gemacht. Wenn ich einmal mit Wissenschaft und Technologie beginne, da haben wir sehr interessante Programme laufen, mit den Schwerpunkten kohlenstoffarme Technologien, Umwelttechnologien, neue Materialien, erneuerbare Energien usw. Auch gemeinsame Forschungsprojekte in schwierigen und hoch technologisierten Bereichen, wie Nanotechnologie machen China und Österreich gemeinsam. Wir haben einen sehr intensiven Kulturaustausch. Politisch sind unsere Beziehungen auf ausgezeichnetem Zustand. Den letzten Höhepunkt hatten wir im März 2015 mit dem Staatsbesuch von Bundespräsident Fischer in Peking. Er hat auch am Boao Forum teilgenommen. Eines der wichtigsten Gesprächsthemen zwischen ihm und Xi Jinping war die Seidenstraßeninitiative, die Mitwirkung Österreichs daran. Wir sind auch ein Mitglied geworden bei der Asiatischen Infrastrukturinvestmentbank. Wir sind von allem Anfang an dabei. Dieses Jahr hoffen wir auch, dass wir die Beziehungen weiter ausbauen können und ich bin zuversichtlich, dass es auch gelingen wird.
大使:我為兩國關係的發展感到非常高興。我們在很多領域的合作都取得了進步。就拿科學和技術領域來説,我們開展了很多非常有意思的項目,比如低碳科技、環保科技、新材料、再生能源等等。譬如在納米技術等一些難度較大的高精尖科技領域,中國和奧地利也展開了合作。我們兩國無論在文化還是政治領域都交流密切。去年三月,奧地利總統費舍爾對中國進行了國事訪問並出席博鰲論壇。在他與習近平主席的談話中,就談到奧地利也將積極參與“一帶一路”的倡議。現在,奧地利是亞投行的創始成員國。今年我們希望能進一步促進雙邊關係發展,對此我充滿信心。
(Quelle: Xinhuanet)
- Interview mit der österreichischen Botschafterin in China Dr. Irene Giner-Reichl: Chinas Rezept kann in Ländern entlang der Landroute der “Ein Gürtel, eine Straße” -Strategie angewandt werden
- Wiener Opernball eröffnet
- Wang Yi von Medien in Wien interviewt
- Das erste österreichische Restaurant in Beijing: das Tafelspitz
- Asiatische Entwicklungsbank: Auch Österreich will der AIIB beitreten

