Internationale Blockbuster nehmen „chinesische Elemente“ auf und spiegeln Chinas Potential zu wirtschaftlicher Entwicklung wider

(Plakat vom Film "Kung Fu Panda 3")

國際大片注入中國元素折射中國經濟發展潛力

Von Xu Ru

CHENGDU, 31. Januar 2016 (Xinhuanet) -- Der in chinesisch-US-amerikanischer Zusammenarbeit gedrehte Animationsfilm „Kung Fu Panda 3“ kam am 29. Januar gleichzeitig in China und den USA in die Kinos. Beim Wiedersehen mit dem „Kung Fu Panda“ Po, fällt dem chinesischen Publikum positiv auf, dass dieser „chinesischer“ geworden ist. Sogar seine Lippenbewegungen sind vollkommen denen gewöhnlicher Chinesen angepasst.

  中美合拍動畫電影《功夫熊貓3》29日在中美兩國同步公映。再見“功夫熊貓”阿寶時,中國觀眾驚喜地發現,它更加“中國化”了,連口型都完全為中國老百姓“量身訂制”。

Experten meinen, dass immer mehr internationale Filme „chinesische Elemente“ aufnehmen und damit das enorme Konsumpotential des chinesischen Marktes reflektieren. In Anbetracht des wirtschaftlichen Abwärtstrends, wird China derzeit zum neuen beliebten Ziel für globale Investitionen in Konsumgüter.

  專家認為,越來越多的國際影片注入“中國元素”,折射出我國巨大的消費市場潛力。面對經濟下行壓力,中國正成為全球投資消費的新“熱土”。

Schon 2011 flossen chinesische Elemente, wie zum Beispiel Mapo-Tofu, die scharf gewürzten Sichuan-Nudeln Dandanmian und daoistische Kultur, in „Kung Fu Panda 2“ ein. Pos Lebensgeschichte wurde außerdem auf dem tief in Sichuan gelegenen Berg Qingcheng angesiedelt.

  早在2011年,《功夫熊貓2》就融入了中國元素,比如麻婆豆腐、擔擔面、道教文化等,並將阿寶的身世線索隱藏於結尾的四川“青城山”中。

In jüngsten Jahren kommt es häufiger vor, dass internationale Blockbuster „chinesische Elemente“ aufnehmen. In „2012“ zum Beispiel ist die Arche, die die Menschheit rettet, „Made in China“, für die Serie „Transformers“ wurden Chongqing und Hongkong als Hauptkulissen gewählt, während in Filmen wie „Iron Man“ auch chinesische Stars wie Fan Bingbing und Li Bingbing auftraten. Experten meinen, in der Aufnahme chinesischer Elemente in Hollywood-Filme spiegele sich die Intensivierung des Kampfes internationaler Kunden und Geschäftsleute um den chinesischen Markt wider.

  這幾年,國際大片植入“中國元素”,更是司空見慣。比如《2012》中拯救人類的方舟便是“中國製造”;《變形金剛》系列選擇了重慶、香港作為重要取景地;《鋼鐵俠》等電影也出現過范冰冰、李冰冰等中國明星。專家認為,越來越多好萊塢大片注入中國元素,折射出國際客商對中國市場爭奪的白熱化。

Was „Kung Fu Panda 3“ betrifft, handelt es sich im wahrsten Sinne um eine chinesisch-amerikanische Zusammenarbeit. Der Film ist ein gemeinsames Produkt von Central Pictures Corporation, dem chinesisch-amerikanischen Joint Venture Oriental Dreamworks und dem US-amerikanischen Dreamworks (Animation). Die Regisseurin Jennifer Yuh sagt, dass der Film sich mit den Lippenbewegungen der Figuren und der Synchronsprache bemühe, der chinesischen Kultur nahezukommen, um dem chinesischen Publikum eine maßgeschneiderte Version bereitzustellen.

  從《功夫熊貓3》來看,它是一部真正意義上的中美合拍片,由中影股份、中美合資的東方夢工廠以及美國夢工廠(動畫)三方聯合出品。導演余仁英説,影片從角色口型、配音語言等方面,都力求與中國本土文化對接,要為中國觀眾打造了一個定製版本。

2015 überschritt der Kinokartenverkauf in China erstmals die kritische Grenze von 40 Mrd. Während Hollywood den chinesischen Markt erobert und Konzepte wie „Internet Plus“, „Big Data“ und „Copyright-Boom“ gefördert werden, dringen auch Tencent, Alibaba und Baidu in den Filmsektor durch und vertiefen dort ihre Aktivitäten. Mit der Gründung einer Anzahl neuer Filmunternehmen und Filmstiftungen, wird der Kuchen des Filmmarktes immer größer.

 2015年,我國電影票房首次邁過400億元大關。在好萊塢進軍中國市場的同時,在“互聯網+”“大數據”“IP(版權)熱”的概念推動下,騰訊、阿里、百度等也開始進軍並深耕電影領域,一批新的電影企業、電影基金成立,電影市場的蛋糕不斷做大。

Auch ein Bericht von McKinsey zeigt, dass, während die Post-80er- und Post-90er-Jahre-Generationen zur Hauptkonsumentenmacht werden, ihre offene Haltung gegenüber neuen Marken aus dem In- und Ausland und neuen Lifestyles sowie für das Ausprobieren von Neuem den chinesischen Verbrauchermarkt neu umgestaltet. Bis 2022 wird die Mittelklasse mit einem jährlichen Einkommen zwischen 60.000 und 229.000 RMB über 75% der Bevölkerung ausmachen.

    麥肯錫的一份報告也顯示,當“80後”“90後”成為消費主力,他們對於接受國內外新品牌、新生活方式的態度和敢於嘗鮮的性格,正在重塑中國消費市場。到2022年,中國年收入在6萬—22.9萬元人民幣的中産階層佔總人口比例將超過75%。

(Quelle: Xinhuanet)

Weitere Artikel
Xinhuanet Deutsch

Internationale Blockbuster nehmen „chinesische Elemente“ auf und spiegeln Chinas Potential zu wirtschaftlicher Entwicklung wider

GERMAN.XINHUA.COM 2016-02-03 13:06:18

(Plakat vom Film "Kung Fu Panda 3")

國際大片注入中國元素折射中國經濟發展潛力

Von Xu Ru

CHENGDU, 31. Januar 2016 (Xinhuanet) -- Der in chinesisch-US-amerikanischer Zusammenarbeit gedrehte Animationsfilm „Kung Fu Panda 3“ kam am 29. Januar gleichzeitig in China und den USA in die Kinos. Beim Wiedersehen mit dem „Kung Fu Panda“ Po, fällt dem chinesischen Publikum positiv auf, dass dieser „chinesischer“ geworden ist. Sogar seine Lippenbewegungen sind vollkommen denen gewöhnlicher Chinesen angepasst.

  中美合拍動畫電影《功夫熊貓3》29日在中美兩國同步公映。再見“功夫熊貓”阿寶時,中國觀眾驚喜地發現,它更加“中國化”了,連口型都完全為中國老百姓“量身訂制”。

Experten meinen, dass immer mehr internationale Filme „chinesische Elemente“ aufnehmen und damit das enorme Konsumpotential des chinesischen Marktes reflektieren. In Anbetracht des wirtschaftlichen Abwärtstrends, wird China derzeit zum neuen beliebten Ziel für globale Investitionen in Konsumgüter.

  專家認為,越來越多的國際影片注入“中國元素”,折射出我國巨大的消費市場潛力。面對經濟下行壓力,中國正成為全球投資消費的新“熱土”。

Schon 2011 flossen chinesische Elemente, wie zum Beispiel Mapo-Tofu, die scharf gewürzten Sichuan-Nudeln Dandanmian und daoistische Kultur, in „Kung Fu Panda 2“ ein. Pos Lebensgeschichte wurde außerdem auf dem tief in Sichuan gelegenen Berg Qingcheng angesiedelt.

  早在2011年,《功夫熊貓2》就融入了中國元素,比如麻婆豆腐、擔擔面、道教文化等,並將阿寶的身世線索隱藏於結尾的四川“青城山”中。

In jüngsten Jahren kommt es häufiger vor, dass internationale Blockbuster „chinesische Elemente“ aufnehmen. In „2012“ zum Beispiel ist die Arche, die die Menschheit rettet, „Made in China“, für die Serie „Transformers“ wurden Chongqing und Hongkong als Hauptkulissen gewählt, während in Filmen wie „Iron Man“ auch chinesische Stars wie Fan Bingbing und Li Bingbing auftraten. Experten meinen, in der Aufnahme chinesischer Elemente in Hollywood-Filme spiegele sich die Intensivierung des Kampfes internationaler Kunden und Geschäftsleute um den chinesischen Markt wider.

  這幾年,國際大片植入“中國元素”,更是司空見慣。比如《2012》中拯救人類的方舟便是“中國製造”;《變形金剛》系列選擇了重慶、香港作為重要取景地;《鋼鐵俠》等電影也出現過范冰冰、李冰冰等中國明星。專家認為,越來越多好萊塢大片注入中國元素,折射出國際客商對中國市場爭奪的白熱化。

Was „Kung Fu Panda 3“ betrifft, handelt es sich im wahrsten Sinne um eine chinesisch-amerikanische Zusammenarbeit. Der Film ist ein gemeinsames Produkt von Central Pictures Corporation, dem chinesisch-amerikanischen Joint Venture Oriental Dreamworks und dem US-amerikanischen Dreamworks (Animation). Die Regisseurin Jennifer Yuh sagt, dass der Film sich mit den Lippenbewegungen der Figuren und der Synchronsprache bemühe, der chinesischen Kultur nahezukommen, um dem chinesischen Publikum eine maßgeschneiderte Version bereitzustellen.

  從《功夫熊貓3》來看,它是一部真正意義上的中美合拍片,由中影股份、中美合資的東方夢工廠以及美國夢工廠(動畫)三方聯合出品。導演余仁英説,影片從角色口型、配音語言等方面,都力求與中國本土文化對接,要為中國觀眾打造了一個定製版本。

2015 überschritt der Kinokartenverkauf in China erstmals die kritische Grenze von 40 Mrd. Während Hollywood den chinesischen Markt erobert und Konzepte wie „Internet Plus“, „Big Data“ und „Copyright-Boom“ gefördert werden, dringen auch Tencent, Alibaba und Baidu in den Filmsektor durch und vertiefen dort ihre Aktivitäten. Mit der Gründung einer Anzahl neuer Filmunternehmen und Filmstiftungen, wird der Kuchen des Filmmarktes immer größer.

 2015年,我國電影票房首次邁過400億元大關。在好萊塢進軍中國市場的同時,在“互聯網+”“大數據”“IP(版權)熱”的概念推動下,騰訊、阿里、百度等也開始進軍並深耕電影領域,一批新的電影企業、電影基金成立,電影市場的蛋糕不斷做大。

Auch ein Bericht von McKinsey zeigt, dass, während die Post-80er- und Post-90er-Jahre-Generationen zur Hauptkonsumentenmacht werden, ihre offene Haltung gegenüber neuen Marken aus dem In- und Ausland und neuen Lifestyles sowie für das Ausprobieren von Neuem den chinesischen Verbrauchermarkt neu umgestaltet. Bis 2022 wird die Mittelklasse mit einem jährlichen Einkommen zwischen 60.000 und 229.000 RMB über 75% der Bevölkerung ausmachen.

    麥肯錫的一份報告也顯示,當“80後”“90後”成為消費主力,他們對於接受國內外新品牌、新生活方式的態度和敢於嘗鮮的性格,正在重塑中國消費市場。到2022年,中國年收入在6萬—22.9萬元人民幣的中産階層佔總人口比例將超過75%。

(Quelle: Xinhuanet)

010020071360000000000000011100001350707331