Xinhuanet Deutsch

【MP3】小鮮肉/Schnuckelchen, Süßer/Süße, Knuffelchen

小鮮肉

xiǎo xiānròu

"Schnuckelchen, Süßer/Süße, Knuffelchen, Spätzchen, Zuckerstückchen"

Erklärung 解説

Die Bezeichnung 小鮮肉 (xiǎo xiānròu) ist in jüngster Zeit ein beliebter Begriff in der chinesischen Internet-, Medien- und Umgangssprache geworden. Der Begriff wird mittlerweile überwiegend zur Beschreibung von jungen männlichen (etwas seltener weiblichen) Wesen bis etwa 25 Jahre verwendet, die sich vor allem durch drei Eigenschaften auszeichnen: Erstens sind sie echte „Herzchen“ und haben einen aufrichtigen und liebenswerten Charakter (性格純良 xìnggé chúnliáng); zweitens haben sie noch wenig Erfahrung, was die Liebe angeht (感情經歷單純 gǎnqíng jīnglì dānchún); und drittens sehen sie unverschämt gut aus. Diese „Schnuckelchen“ haben reine und weiße Haut und (im Falle männlicher Bezugssubjekte) einen muskulösen Body zum Anbeißen (很想咬一口 hěn xiǎng yǎo yī kǒu). Wörtlich bedeutet 小鮮肉 eigentlich „kleines Frischfleisch“. Anders als der Ausdruck „Frischfleisch“ im Deutschen ist 小鮮肉 allerdings keineswegs abwertend gemeint, sondern eine schmeichelhafte und anerkennende Bezeichnung für einen wohlproportionierten, liebenswerten jungen Beau. Weitere nützliche Vokabeln in diesem Zusammenhang: 流口水 (liú kǒushuǐ) “das Wasser läuft einem im Mund zusammen, anfangen zu sabbern” und 大飽眼福 (dàbǎoyǎnfú) chengyu “ein Fest für die Augen/eine Augenweide”.

Beispiele 例句

甲:

哎,你看你看,公關部來了個新的實習生。

Jiǎ:

Āi, nǐ kàn nǐ kàn, gōngguānbù lái le ge xīn de shíxíshēng.

A:

Hey, schau mal, die PR-Abteilung hat einen neuen Praktikanten.

乙:

哪個?

Yǐ:

Nǎ ge?

B:

Welcher denn?

甲:

就站在門口的那個男生。又帥又可愛,真是個小鮮肉哦。

Jiǎ:

Jiù zhàn zài ménkǒu de nà ge nánshēng. Yòu shuài yòu kě'ài, zhēn shì ge xiǎo xiānròu o.

A:

Der Kerl, der da an der Tür steht. Gutaussehend und süß, der ist wirklich ein Zuckerstückchen.

乙:

好了,你別看了,人家還是個大學生好嗎?會害羞的。

Yǐ:

Hǎo le, nǐ bié kàn le, rénjiā háishi ge dàxuéshēng hǎo ma? Huì hàixiū de.

B:

Schluss jetzt, hör auf zu gucken. Der ist noch ein Studi, okay? Bringst ihn ja noch in Verlegenheit.

2)

甲:

你們這些色鬼,整天對著財務部新來的那個美女流口水。

Jiǎ:

Nǐmen zhèxiē sèguǐ, zhěngtiān duìzhe cáiwùbù xīn lái de nà ge měinǚ liúkǒushuǐ.

A:

Ihr alten Schwerenöter, den ganzen Tag läuft euch beim Anblick von der hübschen Neuen aus der Finanzabteilung das Wasser im Mund zusammen.

乙:

人家是小鮮肉嘛,又白又美又純。誰不喜歡呢?

Yǐ:

Rénjiā shì xiǎo xiānròu ma, yòu bái yòu měi yòu chún. Shéi bù xǐhuān ne?

B:

Die ist aber auch ein Sahneschnittchen, blass, schön und unschuldig. Wem gefällt die nicht?

甲:

我看你們還是別做夢了。就你們這幾顆蔥,人家才看不上呢!

Jiǎ:

Wǒ kàn nǐmen háishi bié zuòmèng le. Jiù nǐmen zhè jǐ kē cōng, rénjiā cái kànbushàng ne!

A:

Also wenn ihr mich fragt, hört auf zu träumen. Für euch paar Spargel* hat die sowieso nichts übrig!

*Wörtlich übersetzt eingentlich "Frühlingszwiebeln".

3)

甲:

寧澤濤真是個小鮮肉,每次看到他都好想咬一口!

Jiǎ:

Nìng Zétāo zhēn shì ge xiǎo xiānròu, měi cì kàndào tā dōu hǎo xiǎng yǎo yī kǒu!

A:

Ning Zetao ist wirklich ein Schnuckelchen. Jedes Mal wenn ich ihn seh’, würd ich ihn am liebsten anknabbern.

乙:

寧澤濤是誰?

Yǐ:

Nìng Zétāo shì shéi?

B:

Wer ist den Ning Zetao?

甲:

你沒開玩笑吧,國家游泳隊的那個,你都不看電視嗎?

Jiǎ:

Nǐ méi kāi wánxiào ba, guójiā yóuyǒngduì de nà ge, nǐ dōu bú kàn diànshì ma?

A:

Jetzt machst du aber Witze, oder? Der aus dem Schwimm-Nationalteam. Guckst du überhaupt kein Fernsehen?

乙:

不看。

Yǐ:

Bú kàn.

B:

Nö.

甲:

哦,暈死!

Jiǎ:

O, yūnsǐ!

A:

Mann, was soll man da noch sagen!

(Quelle: new-chinese.org)

 

 

Weitere Artikel
010020071360000000000000011100001349264881