“Verständliche Worte” sind Volksnah

 

“平語”近人——習近平妙解中美新型大國關係

在“莊園會晤”、“瀛&夜話”等多個重要場合,國家主席習近平妙語連珠,詮釋中美新型大國關係;撥雲見日,開啟新時代中美關係大格局。

【中美增進互信】

1、中美能讓太平洋成太平之洋、合作之洋

◎ 講話原文

只要本着相互尊重、開放包容的精神,中美在亞太完全能夠有更大作為,讓太平洋成為真正的太平之洋、合作之洋。

——2013年3月14日晚,國家主席習近平應約同美國總統奧巴馬通電話。

2、寬廣的太平洋有足夠空間容納中美

◎ 講話原文

“天高任鳥飛,海闊憑魚躍。”我始終認為,寬廣的太平洋有足夠的空間容納中美兩個大國。中美雙方應該加強對話,增信釋疑,促進合作,確保中美關係始終不偏離構建新型大國關係的軌道。

——2014年7月9日,國家主席習近平在第六輪中美戰略與經濟對話和第五輪中美人文交流高層磋商的聯合開幕式上發表題為《努力構建中美新型大國關係》的致辭。

3、中美新型大國關係大廈需要不斷添磚加瓦

◎ 講話原文

構建中美新型大國關係就像建造一座大廈,首先要夯實戰略互信基礎。

構建中美新型大國關係大廈需要不斷添磚加瓦。中美兩國擁有廣泛共同利益,對世界和地區和平、穩定、繁榮都肩負重要責任。兩國應該合作、可以合作的領域很多。

——2014年9月9日,國家主席習近平在人民大會堂會見美國總統國家安全事務助理賴斯。

【中美深化合作】

2013年6月7日,中國國家主席習近平在美國加利福尼亞州安納伯格莊園與美國總統奧巴馬舉行中美元首第一次會晤。這是會晤後,習近平與奧巴馬共同會見記者。新華社記者 蘭紅光 攝

1、做世界穩定的壓艙石、世界和平的助推器

◎ 講話原文

面對經濟全球化迅速發展和各國同舟共濟的客觀需求,中美應該也可以走出一條不同於歷史上大國衝突對抗的新路。雙方同意,共同努力構建新型大國關係,相互尊重,合作共贏,造福兩國人民和世界人民。國際社會也期待中美關係能夠不斷改善和發展。中美兩國合作好了,就可以做世界穩定的壓艙石、世界和平的助推器。

——2013年6月7日,在美國加利福尼亞州安納伯格莊園同美國總統奧巴馬共同會見記者。

2、“聰者聽於無聲,明者見於未形”

◎ 講話原文

機會需要創造,創新才有機會,正所謂“聰者聽於無聲,明者見於未形”。中美都是富有創造力的民族,在推進兩國關係發展上,尤其需要順應時代發展而創新。我們雙方應該創新思維,不斷挖掘合作潛力、培育合作亮點。

——2014年7月9日,國家主席習近平在第六輪中美戰略與經濟對話和第五輪中美人文交流高層磋商的聯合開幕式上發表題為《努力構建中美新型大國關係》的致辭。

3、求同存異、求同化異

◎ 講話原文

雙方要求同存異、求同化異。凡是有利於為兩國關係注入正能量的,都要做“加法”;反之,都要做“減法”。

——2014年7月10日,在人民大會堂會見美國國務卿克裏和財長雅各布·盧。

【中美管控分歧】

1、不為一事所惑,不為一言所擾

◎ 講話原文

構建中美新型大國關係是一項前無古人、後啟來者的事業,沒有現成經驗和模式可以照搬,出現一些困難甚至波折不足為怪。有問題並不可怕,關鍵是我們要共同解決問題,而不能被問題牽着鼻子走。

只要我們雙方堅持相互尊重、聚同化異,保持戰略耐心,不為一事所惑,不為一言所擾,中美關係大局就能任憑風浪起、穩坐釣魚&。

——2014年7月9日,在北京舉行的第六輪中美戰略與經濟對話和第五輪中美人文交流高層磋商聯合開幕式上致辭。

2、多栽花、少栽刺

◎ 講話原文

中方一貫從戰略高度和長遠角度看待和處理中美關係,不因一時一事而改變。兩國的共同利益和相互&&遠大於差異和分歧。發展中美關係,雙方要按照我同奧巴馬總統就構建中美新型大國關係達成的重要共識,始終堅持增進和積累互信,擴大利益契合點,加強合作,多栽花、少栽刺,排除干擾,避免猜忌和對抗。

——2014年7月2日,國家主席習近平在人民大會堂會見美國前財長保爾森。

3、合則兩利,鬥則俱傷

◎ 講話原文

中美兩國利益深度交融,歷史和現實都表明,中美兩國合則兩利,鬥則俱傷。中美合作可以辦成有利於兩國和世界的大事,中美對抗對兩國和世界肯定是災難。在這樣的形勢下,我們雙方更應該登高望遠,加強合作,堅持合作,避免對抗,既造福兩國,又兼濟天下。

——2014年7月9日,國家主席習近平在第六輪中美戰略與經濟對話和第五輪中美人文交流高層磋商的聯合開幕式上發表題為《努力構建中美新型大國關係》的致辭。

【中美加深友誼】

1、大勢所趨、人心所向,不可阻擋、不可逆轉

◎ 講話原文

有詩云:“青山遮不住,畢竟東流去”。在和平與發展已成為時代主題的條件下,中美友好與合作是大勢所趨、人心所向,不可阻擋、不可逆轉。

——2012年2月15日,習近平在華盛頓出席美國友好團體歡迎午宴上的演講。

2、應大處着眼、登高望遠,又小處着手、積微成著

◎ 講話原文

中華民族和美利堅民族都是偉大的民族,兩國人民都是偉大的人民。我堅信,只要雙方拿出決心和信心,保持耐心和智慧,既大處着眼、登高望遠,又小處着手、積微成著,就一定能夠完成這項事業。

——2013年6月7日,中國國家主席習近平在同美國總統奧巴馬共同會見記者時的講話。

3、夢想相通

◎ 講話原文

中國夢要實現國家富強、民族復興、人民幸福,是和平、發展、合作、共贏的夢,與包括美國夢在內的世界各國人民的美好夢想相通。

——2013年6月7日,中國國家主席習近平在同美國總統奧巴馬共同會見記者時的講話。

【中美共迎挑戰】

1、前無古人、後啟來者

◎ 講話原文

中美建設新型大國關係前無古人、後啟來者。中美需要在加強對話、增加互信、發展合作、管控分歧的過程中,不斷推進新型大國關係建設。

——2013年6月7日,中國國家主席習近平在同美國總統奧巴馬共同會見記者時的講話。

2、積水成淵、積土成山

◎ 講話原文

中美建交35年來的歷史充分證明,一個良好的中美關係符合兩國人民根本利益,也有利於亞太和世界。這是中美兩國領導人共同堅持的戰略共識。現在中美新型大國關係的戰略目標是清楚的,我們不能讓它停留在概念上,也不能滿足於早期收穫,還要繼續向前走。我們要堅持從戰略高度和長遠角度出發,以積水成淵、積土成山的精神,不斷推進中美新型大國關係建設。

——2014年11月11日晚,國家主席習近平在中南海同美國總統奧巴馬舉行會晤。

3、避免大方向受到干擾

◎ 講話原文

新形勢下,中美構建新型大國關係要多積累成果。雙方要不斷拓展務實合作,打造合作亮點。同時,雙方要妥善管控和處理好分歧,避免兩國關係大方向受到干擾。

——2015年5月17日,國家主席習近平在人民大會堂會見美國國務卿克裏。

 

“Verständliche Worte” sind Volksnah -- Weise Worte von Xi Jinping erklären die neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA

BEIJING, 17. September (Xinhua) -- Bei mehreren Anlässen wie dem „Sunnylands-Gipfel“ und dem „nächtlichen Gespräch im Yingtai“ hat Chinas Staatspräsident Xi Jinping mit weisen Worten die neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA interpretiert; Wolken am Himmel lichtend tritt das Gesamtschema der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA in eine neue Ära ein.

Das gegenseitiges Vertrauen vertiefen

1. China und die USA sind in der Lage, den Pazifischen Ozean in einen Ozean des Friedens und der Zusammenarbeit zu wandeln.

Originaltext der Rede:

Solange der Geist des gegenseitigen Respekts und der Geist der Offenheit und Toleranz herrscht, werden China und die Vereinigten Staaten in dem asiatisch-pazifischen Raum eine noch größere Rolle spielen können, und den Pazifischen Ozean in einen Ozean des Friedens und der Zusammenarbeit verwandeln.

-- Telefongespräch zwischen Staatspräsidenten Xi Jinping und dem US-Präsidenten Obama am Abend des 14. März 2013

2. Der große Pazifische Ozean hat genug Platz für China und die USA.

Originaltext der Rede:

„Der Himmel ist für Vögel hoch genug, um frei fliegen zu dürfen; und das Meer ist für Fische tief genug, um darin frei schwimmen zu dürfen.“ Ich bin stets der Meinung, dass der große Pazifische Ozean genug Platz für die beiden Großmächte China und die USA hat. China und die USA sollten gegenseitig ihre Dialoge verstärken, ihr Vertrauen stärken und Zweifel ausräumen, ihre Zusammenarbeit fördern, um sicherzustellen, dass die Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen von Anfang bis Ende nicht von der Bahn des Aufbaus der neuartigen Beziehungen von Großmächten abweichen.

-- Die Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping mit dem Titel „Neuartige Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA anstreben“ am 9. Juli 2014 auf der gemeinsamen Eröffnungszeremonie der 6. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Strategie- und Wirtschaftsdialogs und der 5. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Kulturaustauschs und der Konsultationen auf hoher Ebene.

3. Das Gebäude der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA braucht ständig neue Steine und Ziegel.

Originaltext der Rede:

Der Aufbau der neuartigen Großmächte-Beziehungen zwischen China und den USA ist wie ein großes Gebäude zu errichten: zuerst ist die Grundlage des strategischen und gegenseitigen Vertrauens zu verfestigen.

Beim Bau des Gebäudes der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA bedarf es ständig neuer Steine und Ziegel. Die beiden Länder China und die USA teilen eine Vielfalt von gemeinsamen Interessen, und tragen gemeinsam wichtige Verantwortungen für Frieden, Stabilität und Wohlstand in der Welt und in der Region. Bereiche, in denen beide Länder zusammenarbeiten können und sollen, sind vielfältig vorhanden.

-- 9. September 2014, Rede des chinesischen Staatspräsidenten Xi Jinping beim Treffen mit der US-Sicherheitsberaterin Condoleezza Rice in der Volkskongresshalle.

Die Zusammenarbeit vertiefen

1. Als Ballaststein für die Weltstabilität und als Antrieb des Weltfriedens dienen

Originaltext der Rede:

Angesichts des rasanten Fortschritts der wirtschaftlichen Globalisierung und angesichts der objektiven Bedürfnisse der Nationen an gegenseitige Unterstützungen sollen und können China und die USA einen neuen Weg, der anders als die Beziehungen der Mächte in der Geschichte ist, welche nur von Konflikten und Konfrontationen geprägt waren, finden. Beide Seiten sind sich darin einig, gemeinsam neuartige Großmächte-Beziehungen anzustreben, gegenseitig zu respektieren und nach Win-Win-Kooperationen zu suchen, um Gutes für die Völker in beiden Ländern und in der Welt zu schaffen. Die Internationale Gemeinschaft erwartet auch, dass sich die Chinesisch-Amerikanische Beziehungen ständig verbessern und weiterentwickeln werden. Eine gute bilaterale Zusammenarbeit zwischen China und den USA könnte als Ballaststein für die Weltstabilität und als Antrieb des Weltfriedens dienen.

-- 07. Juni 2013, beim gemeinsamen Treffen mit den Journalisten mit dem US-Präsidenten Obama auf Sunnylands in Kalifornien.

2. „Wer gut hört, hört es auch, als es noch still war; Wer gut sieht, sieht es bereits, als es noch keine Gestalt angenommen hatte.“

Originaltext der Rede:

Gelegenheiten müssen geschaffen werden, und Gelegenheiten bekommt man nur durch Innovation. Wie ein chinesischer Spruch sagt, „Wer gut hört, hört es auch, als es noch still war; Wer gut sieht, sieht es bereits, als es noch keine Gestalt angenommen hatte“. China und die USA sind kreative Nationen. Bei Vorantreibung der bilateralen Beziehungen sind Kreativitäten, die dem Geist des Zeitalters entsprechen, von großer Bedeutung. Unsere beiden Länder sollten innovativ denken, kontinuierlich nach dem Potenzial der Zusammenarbeit graben und die Glanzpunkte der Zusammenarbeit herausbilden.

-- Die Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping mit dem Titel „Neuartige Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA anstreben“ am 09. Juli 2014 auf der gemeinsamen Eröffnungszeremonie der 6. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Strategie- und Wirtschaftsdialogs und der 5. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Kulturaustauschs und der Konsultationen auf hoher Ebene.

3. Nach Gemeinsamkeiten suchen, wobei Differenzen vorbehalten werden dürfen, und Differenzen sind durch Gemeinsamkeiten zu assimilieren

Originaltext der Rede:

Beide Seiten müssen nach Gemeinsamkeiten suchen, wobei Differenzen vorbehalten werden dürfen, und Differenzen sind durch Gemeinsamkeiten zu assimilieren. Alle positiven Energien für die bilateralen Beziehungen sind mit „Addition“ zu berechnen, wohingegen das Gegenteil mit „Subtraktion“.

-- 10. Juli 2014, Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping beim Treffen mit dem US-Außenminister John Kerry und US-Finanzminister Jacob Lew.

Differenzen einschränken

1. Sich nicht von einer einzigen Sache verwirren und von einem einzigen Wort abbringen lassen

Originaltext der Rede:

Der Aufbau der neuartigen Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen ist eine bisher beispiellose noch nie dagewesene Unternehmung, die keine bereits fertigen Erfahrungen oder Modelle nachahmen könnte. Einige auftretende Schwierigkeiten und Windungen wären nicht überraschend. Vor Problemen sollte man sich nicht fürchten. Der Schlüssel liegt darin, dass wir gemeinsam unsere Probleme lösen müssen und uns nicht von den Problemen an der Nase herumführen lassen.

Solange beide Seiten fest am Prinzip des gegenseitigen Respekts festhalten und Gemeinsamkeiten zusammenziehen, Differenzen durch Gemeinsamkeiten assimilieren lassen, und strategische Geduld aufrechterhalten, sich nicht von einer einzigen Sache verwirren und von einem einzigen Wort abbringen lassen, wird das Gesamtbild der Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen allen Winden und Wellen trotzen können.

-- Die Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping am 09. Juli 2014 auf der gemeinsamen Eröffnungszeremonie der 6. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Strategie- und Wirtschaftsdialogs und der 5. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Kulturaustauschs und der Konsultationen auf hoher Ebene.

2. Mehr Blumen als Dornen im Weg haben

Originaltext der Rede:

China hat konsequent aus strategischer Höhe und langfristiger Perspektive die Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen beobachtet und behandelt, nicht um einen kurzfristigen Wandel zu erwirken. Die gemeinsamen Interessen und der gegenseitige Kontakt überwiegen die Divergenzen und Differenzen. Die Entwicklung der Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen muss sich an dem wichtigen Konsens zwischen mir und Präsidenten Obama, neuartige Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA anzustreben, orientieren. Beide Seiten müssen das gegenseitige Vertrauen ständig verbessern und vertiefen, nach mehr gemeinsamen Interessen suchen und die Zusammenarbeit verstärken. Wir brauchen mehr Blumen als Dornen im Weg. Störungen eliminieren und Misstrauen und Konfrontationen vermeiden.

-- 2. Juli 2014, Rede des chinesischen Staatspräsidenten Xi Jinping beim Treffen mit dem ehemaligen US-Finanzminister Paulson in der Volkskongresshalle.

3. Zusammenarbeit bringt Vorteile für beide mit sich, während Konflikt nur Schaden anrichtet.

Originaltext der Rede:

Die Interessen beider Länder sind tief verflochten. Sowohl die Geschichte als auch die Wirklichkeit haben uns eines gelehrt, dass zwischen China und den USA nur Zusammenarbeit Vorteile für beide mit sich bringt, während Konflikt nur Schaden anrichtet. Durch die Chinesisch-Amerikanische Zusammenarbeit kann Großes mit Vorteilen für beide Seiten auch für die Welt geleistet werden, während Konflikte zwischen China und Amerika mit Sicherheit in beiden Ländern und der Welt Katastrophen bringen würden. Im Hinblick dieser Situation sollten unsere beiden Länder die Perspektive erhöhen, die Zusammenarbeit verstärken, auf die Zusammenarbeit bestehen, Antagonismus vermeiden, was sowohl zum Nutzen beider Staaten als auch der Welt beiträgt.

-- Die Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping mit dem Titel „Neuartige Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA anstreben“ am 9. Juli 2014 auf der gemeinsamen Eröffnungszeremonie der 6. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Strategie- und Wirtschaftsdialogs und der 5. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Kulturaustauschs und der Konsultationen auf hoher Ebene.

Freundschaft vertiefen

1. Die Freundschaft ist die Tendenz und der Wille der Völker. Sie ist unaufhaltsam und unumkehrbar.

Originaltext der Rede:

Angesichts dessen, dass Frieden und Entwicklung bereits zum Geist der Zeit geworden sind, sind Freundschaft und Zusammenarbeit zwischen China und den USA die Tendenz und der Wille der Völker. Sie sind unaufhaltsam und unumkehrbar.

-- 15. Februar 2012, Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping auf dem Willkommensbankett der freundlich gesinnten, amerikanischen Gesellschaften in Washington.

2. Perspektivische Sicht und Weitsicht behalten; Beim Kleineren anfangen und aus wenig viel werden lassen

Originaltext der Rede:

China und die USA sind großartige Nationen, und beide Völker sind großartige Menschen. Ich glaube fest daran, dass solange beide Seiten Entschlossenheit und Zuversicht zeigen, Geduld und Weisheiten aufrechterhalten werden, und beide Seiten sowohl eine perspektivische Sicht und Weitsicht bewahren als auch beim Kleineren anfangen und aus wenigen viel werden lassen, werden wir mit Sicherheit diese Verpflichtung erfüllen.

-- 7. Juni 2013, Rede von Chinas Staatspräsidenten Xi Jinping beim gemeinsamen Treffen mit den Journalisten mit dem US-Präsidenten Obama.

3. Der Traum ist ein gemeinsamer Traum

Originaltext der Rede:

Der chinesische Traum nach nationalem Wohlstand, nationaler Auferstehung und Wohlstand für das Volk ist ein Traum des Friedens, der Entwicklung, der Zusammenarbeit und des Win-Win. Er ist ein gemeinsamer Traum aller Völker, u.a. auch des US-amerikanischen.

-- 7. Juli 2013, Rede von Chinas Staatspräsidenten Xi Jinping beim gemeinsamen Treffen mit den Journalisten mit dem US-Präsidenten Obama.

Gemeinsam Herausforderungen entgegenstellen

1. Bislang beispiellos, jedoch ein Beispiel für spätere Generationen

Originaltext der Rede:

Die neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA ist bislang beispiellos, wird jedoch ein Beispiel für spätere Generationen sein. Bilaterale Dialoge sind zu vertiefen, gegenseitiges Vertrauen ist zu verbessern, Kooperationen sind weiter voranzutreiben, und Differenzen sind einzuschränken, damit der Aufbau der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten stetig vorangetrieben wird.

-- 7. Juni 2013, Rede von Chinas Staatspräsidenten Xi Jinping beim gemeinsamen Treffen mit den Journalisten mit dem US-Präsidenten Obama.

2. Tiefes Wasser besteht aus kleinen Tröpfchen und große Berge bestehen aus winzigen Partikeln.

Originaltext der Rede:

35 Jahre Chinesisch-Amerikanische diplomatische Beziehungen belegen mehr als genug, dass die guten Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen den grundlegenden Interessen der Völker der beiden Staaten entsprechen und sich auch günstig auf den Asien-Pazifik-Raum sowie die Welt auswirken. Auf diesem Konsens bestehen die Staatsführer von China und den USA. Das strategische Ziel der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA ist klar. Wir dürfen jedoch nicht zulassen, dass es nur auf dem Konzept bleibt, und auch nicht zulassen, dass wir uns mit anfänglichen Erfolgen zufrieden geben. Wir müssen weiter vorwärts gehen. Wir müssen eine strategische und langfristige Sicht bewahren, denn tiefes Wasser besteht aus kleinen Tröpfchen und große Berge bestehen aus winzigen Partikeln. In dem Sinne sollen wir die neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA vorantreiben.

-- 11. November 2014, Beim Treffen des chinesischen Staatspräsidenten Xi Jinping mit dem US-amerikanischem Präsidenten Obama in Zhongnanhai.

3. Verzerrung des Gesamtbildes vermeiden

Originaltext der Rede:

Unter der neuen Situation müssen wir beim Aufbau der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA vermehrt Erfolgsmeldungen sammeln. Beide Seiten sollen weiterhin pragmatische Zusammenarbeit erweitern und Highlights der Zusammenarbeit schaffen, um Verzerrung des Gesamtbildes zu vermeiden. Gleichzeitig müssen beide Seiten sorgfältig die Differenzen beaufsichtigen, kontrollieren und handhaben, um Verzerrung des Gesamtbildes zu vermeiden.

-- 17. Mai 2015, Rede des chinesischen Staatspräsidenten Xi Jinping beim Treffen mit dem US-Außenminister Kerry in der Volkskongresshalle.

Weitere Artikel
Xinhuanet Deutsch

“Verständliche Worte” sind Volksnah

GERMAN.XINHUA.COM 2015-09-19 16:13:28

 

“平語”近人——習近平妙解中美新型大國關係

在“莊園會晤”、“瀛&夜話”等多個重要場合,國家主席習近平妙語連珠,詮釋中美新型大國關係;撥雲見日,開啟新時代中美關係大格局。

【中美增進互信】

1、中美能讓太平洋成太平之洋、合作之洋

◎ 講話原文

只要本着相互尊重、開放包容的精神,中美在亞太完全能夠有更大作為,讓太平洋成為真正的太平之洋、合作之洋。

——2013年3月14日晚,國家主席習近平應約同美國總統奧巴馬通電話。

2、寬廣的太平洋有足夠空間容納中美

◎ 講話原文

“天高任鳥飛,海闊憑魚躍。”我始終認為,寬廣的太平洋有足夠的空間容納中美兩個大國。中美雙方應該加強對話,增信釋疑,促進合作,確保中美關係始終不偏離構建新型大國關係的軌道。

——2014年7月9日,國家主席習近平在第六輪中美戰略與經濟對話和第五輪中美人文交流高層磋商的聯合開幕式上發表題為《努力構建中美新型大國關係》的致辭。

3、中美新型大國關係大廈需要不斷添磚加瓦

◎ 講話原文

構建中美新型大國關係就像建造一座大廈,首先要夯實戰略互信基礎。

構建中美新型大國關係大廈需要不斷添磚加瓦。中美兩國擁有廣泛共同利益,對世界和地區和平、穩定、繁榮都肩負重要責任。兩國應該合作、可以合作的領域很多。

——2014年9月9日,國家主席習近平在人民大會堂會見美國總統國家安全事務助理賴斯。

【中美深化合作】

2013年6月7日,中國國家主席習近平在美國加利福尼亞州安納伯格莊園與美國總統奧巴馬舉行中美元首第一次會晤。這是會晤後,習近平與奧巴馬共同會見記者。新華社記者 蘭紅光 攝

1、做世界穩定的壓艙石、世界和平的助推器

◎ 講話原文

面對經濟全球化迅速發展和各國同舟共濟的客觀需求,中美應該也可以走出一條不同於歷史上大國衝突對抗的新路。雙方同意,共同努力構建新型大國關係,相互尊重,合作共贏,造福兩國人民和世界人民。國際社會也期待中美關係能夠不斷改善和發展。中美兩國合作好了,就可以做世界穩定的壓艙石、世界和平的助推器。

——2013年6月7日,在美國加利福尼亞州安納伯格莊園同美國總統奧巴馬共同會見記者。

2、“聰者聽於無聲,明者見於未形”

◎ 講話原文

機會需要創造,創新才有機會,正所謂“聰者聽於無聲,明者見於未形”。中美都是富有創造力的民族,在推進兩國關係發展上,尤其需要順應時代發展而創新。我們雙方應該創新思維,不斷挖掘合作潛力、培育合作亮點。

——2014年7月9日,國家主席習近平在第六輪中美戰略與經濟對話和第五輪中美人文交流高層磋商的聯合開幕式上發表題為《努力構建中美新型大國關係》的致辭。

3、求同存異、求同化異

◎ 講話原文

雙方要求同存異、求同化異。凡是有利於為兩國關係注入正能量的,都要做“加法”;反之,都要做“減法”。

——2014年7月10日,在人民大會堂會見美國國務卿克裏和財長雅各布·盧。

【中美管控分歧】

1、不為一事所惑,不為一言所擾

◎ 講話原文

構建中美新型大國關係是一項前無古人、後啟來者的事業,沒有現成經驗和模式可以照搬,出現一些困難甚至波折不足為怪。有問題並不可怕,關鍵是我們要共同解決問題,而不能被問題牽着鼻子走。

只要我們雙方堅持相互尊重、聚同化異,保持戰略耐心,不為一事所惑,不為一言所擾,中美關係大局就能任憑風浪起、穩坐釣魚&。

——2014年7月9日,在北京舉行的第六輪中美戰略與經濟對話和第五輪中美人文交流高層磋商聯合開幕式上致辭。

2、多栽花、少栽刺

◎ 講話原文

中方一貫從戰略高度和長遠角度看待和處理中美關係,不因一時一事而改變。兩國的共同利益和相互&&遠大於差異和分歧。發展中美關係,雙方要按照我同奧巴馬總統就構建中美新型大國關係達成的重要共識,始終堅持增進和積累互信,擴大利益契合點,加強合作,多栽花、少栽刺,排除干擾,避免猜忌和對抗。

——2014年7月2日,國家主席習近平在人民大會堂會見美國前財長保爾森。

3、合則兩利,鬥則俱傷

◎ 講話原文

中美兩國利益深度交融,歷史和現實都表明,中美兩國合則兩利,鬥則俱傷。中美合作可以辦成有利於兩國和世界的大事,中美對抗對兩國和世界肯定是災難。在這樣的形勢下,我們雙方更應該登高望遠,加強合作,堅持合作,避免對抗,既造福兩國,又兼濟天下。

——2014年7月9日,國家主席習近平在第六輪中美戰略與經濟對話和第五輪中美人文交流高層磋商的聯合開幕式上發表題為《努力構建中美新型大國關係》的致辭。

【中美加深友誼】

1、大勢所趨、人心所向,不可阻擋、不可逆轉

◎ 講話原文

有詩云:“青山遮不住,畢竟東流去”。在和平與發展已成為時代主題的條件下,中美友好與合作是大勢所趨、人心所向,不可阻擋、不可逆轉。

——2012年2月15日,習近平在華盛頓出席美國友好團體歡迎午宴上的演講。

2、應大處着眼、登高望遠,又小處着手、積微成著

◎ 講話原文

中華民族和美利堅民族都是偉大的民族,兩國人民都是偉大的人民。我堅信,只要雙方拿出決心和信心,保持耐心和智慧,既大處着眼、登高望遠,又小處着手、積微成著,就一定能夠完成這項事業。

——2013年6月7日,中國國家主席習近平在同美國總統奧巴馬共同會見記者時的講話。

3、夢想相通

◎ 講話原文

中國夢要實現國家富強、民族復興、人民幸福,是和平、發展、合作、共贏的夢,與包括美國夢在內的世界各國人民的美好夢想相通。

——2013年6月7日,中國國家主席習近平在同美國總統奧巴馬共同會見記者時的講話。

【中美共迎挑戰】

1、前無古人、後啟來者

◎ 講話原文

中美建設新型大國關係前無古人、後啟來者。中美需要在加強對話、增加互信、發展合作、管控分歧的過程中,不斷推進新型大國關係建設。

——2013年6月7日,中國國家主席習近平在同美國總統奧巴馬共同會見記者時的講話。

2、積水成淵、積土成山

◎ 講話原文

中美建交35年來的歷史充分證明,一個良好的中美關係符合兩國人民根本利益,也有利於亞太和世界。這是中美兩國領導人共同堅持的戰略共識。現在中美新型大國關係的戰略目標是清楚的,我們不能讓它停留在概念上,也不能滿足於早期收穫,還要繼續向前走。我們要堅持從戰略高度和長遠角度出發,以積水成淵、積土成山的精神,不斷推進中美新型大國關係建設。

——2014年11月11日晚,國家主席習近平在中南海同美國總統奧巴馬舉行會晤。

3、避免大方向受到干擾

◎ 講話原文

新形勢下,中美構建新型大國關係要多積累成果。雙方要不斷拓展務實合作,打造合作亮點。同時,雙方要妥善管控和處理好分歧,避免兩國關係大方向受到干擾。

——2015年5月17日,國家主席習近平在人民大會堂會見美國國務卿克裏。

 

“Verständliche Worte” sind Volksnah -- Weise Worte von Xi Jinping erklären die neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA

BEIJING, 17. September (Xinhua) -- Bei mehreren Anlässen wie dem „Sunnylands-Gipfel“ und dem „nächtlichen Gespräch im Yingtai“ hat Chinas Staatspräsident Xi Jinping mit weisen Worten die neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA interpretiert; Wolken am Himmel lichtend tritt das Gesamtschema der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA in eine neue Ära ein.

Das gegenseitiges Vertrauen vertiefen

1. China und die USA sind in der Lage, den Pazifischen Ozean in einen Ozean des Friedens und der Zusammenarbeit zu wandeln.

Originaltext der Rede:

Solange der Geist des gegenseitigen Respekts und der Geist der Offenheit und Toleranz herrscht, werden China und die Vereinigten Staaten in dem asiatisch-pazifischen Raum eine noch größere Rolle spielen können, und den Pazifischen Ozean in einen Ozean des Friedens und der Zusammenarbeit verwandeln.

-- Telefongespräch zwischen Staatspräsidenten Xi Jinping und dem US-Präsidenten Obama am Abend des 14. März 2013

2. Der große Pazifische Ozean hat genug Platz für China und die USA.

Originaltext der Rede:

„Der Himmel ist für Vögel hoch genug, um frei fliegen zu dürfen; und das Meer ist für Fische tief genug, um darin frei schwimmen zu dürfen.“ Ich bin stets der Meinung, dass der große Pazifische Ozean genug Platz für die beiden Großmächte China und die USA hat. China und die USA sollten gegenseitig ihre Dialoge verstärken, ihr Vertrauen stärken und Zweifel ausräumen, ihre Zusammenarbeit fördern, um sicherzustellen, dass die Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen von Anfang bis Ende nicht von der Bahn des Aufbaus der neuartigen Beziehungen von Großmächten abweichen.

-- Die Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping mit dem Titel „Neuartige Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA anstreben“ am 9. Juli 2014 auf der gemeinsamen Eröffnungszeremonie der 6. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Strategie- und Wirtschaftsdialogs und der 5. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Kulturaustauschs und der Konsultationen auf hoher Ebene.

3. Das Gebäude der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA braucht ständig neue Steine und Ziegel.

Originaltext der Rede:

Der Aufbau der neuartigen Großmächte-Beziehungen zwischen China und den USA ist wie ein großes Gebäude zu errichten: zuerst ist die Grundlage des strategischen und gegenseitigen Vertrauens zu verfestigen.

Beim Bau des Gebäudes der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA bedarf es ständig neuer Steine und Ziegel. Die beiden Länder China und die USA teilen eine Vielfalt von gemeinsamen Interessen, und tragen gemeinsam wichtige Verantwortungen für Frieden, Stabilität und Wohlstand in der Welt und in der Region. Bereiche, in denen beide Länder zusammenarbeiten können und sollen, sind vielfältig vorhanden.

-- 9. September 2014, Rede des chinesischen Staatspräsidenten Xi Jinping beim Treffen mit der US-Sicherheitsberaterin Condoleezza Rice in der Volkskongresshalle.

Die Zusammenarbeit vertiefen

1. Als Ballaststein für die Weltstabilität und als Antrieb des Weltfriedens dienen

Originaltext der Rede:

Angesichts des rasanten Fortschritts der wirtschaftlichen Globalisierung und angesichts der objektiven Bedürfnisse der Nationen an gegenseitige Unterstützungen sollen und können China und die USA einen neuen Weg, der anders als die Beziehungen der Mächte in der Geschichte ist, welche nur von Konflikten und Konfrontationen geprägt waren, finden. Beide Seiten sind sich darin einig, gemeinsam neuartige Großmächte-Beziehungen anzustreben, gegenseitig zu respektieren und nach Win-Win-Kooperationen zu suchen, um Gutes für die Völker in beiden Ländern und in der Welt zu schaffen. Die Internationale Gemeinschaft erwartet auch, dass sich die Chinesisch-Amerikanische Beziehungen ständig verbessern und weiterentwickeln werden. Eine gute bilaterale Zusammenarbeit zwischen China und den USA könnte als Ballaststein für die Weltstabilität und als Antrieb des Weltfriedens dienen.

-- 07. Juni 2013, beim gemeinsamen Treffen mit den Journalisten mit dem US-Präsidenten Obama auf Sunnylands in Kalifornien.

2. „Wer gut hört, hört es auch, als es noch still war; Wer gut sieht, sieht es bereits, als es noch keine Gestalt angenommen hatte.“

Originaltext der Rede:

Gelegenheiten müssen geschaffen werden, und Gelegenheiten bekommt man nur durch Innovation. Wie ein chinesischer Spruch sagt, „Wer gut hört, hört es auch, als es noch still war; Wer gut sieht, sieht es bereits, als es noch keine Gestalt angenommen hatte“. China und die USA sind kreative Nationen. Bei Vorantreibung der bilateralen Beziehungen sind Kreativitäten, die dem Geist des Zeitalters entsprechen, von großer Bedeutung. Unsere beiden Länder sollten innovativ denken, kontinuierlich nach dem Potenzial der Zusammenarbeit graben und die Glanzpunkte der Zusammenarbeit herausbilden.

-- Die Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping mit dem Titel „Neuartige Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA anstreben“ am 09. Juli 2014 auf der gemeinsamen Eröffnungszeremonie der 6. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Strategie- und Wirtschaftsdialogs und der 5. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Kulturaustauschs und der Konsultationen auf hoher Ebene.

3. Nach Gemeinsamkeiten suchen, wobei Differenzen vorbehalten werden dürfen, und Differenzen sind durch Gemeinsamkeiten zu assimilieren

Originaltext der Rede:

Beide Seiten müssen nach Gemeinsamkeiten suchen, wobei Differenzen vorbehalten werden dürfen, und Differenzen sind durch Gemeinsamkeiten zu assimilieren. Alle positiven Energien für die bilateralen Beziehungen sind mit „Addition“ zu berechnen, wohingegen das Gegenteil mit „Subtraktion“.

-- 10. Juli 2014, Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping beim Treffen mit dem US-Außenminister John Kerry und US-Finanzminister Jacob Lew.

Differenzen einschränken

1. Sich nicht von einer einzigen Sache verwirren und von einem einzigen Wort abbringen lassen

Originaltext der Rede:

Der Aufbau der neuartigen Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen ist eine bisher beispiellose noch nie dagewesene Unternehmung, die keine bereits fertigen Erfahrungen oder Modelle nachahmen könnte. Einige auftretende Schwierigkeiten und Windungen wären nicht überraschend. Vor Problemen sollte man sich nicht fürchten. Der Schlüssel liegt darin, dass wir gemeinsam unsere Probleme lösen müssen und uns nicht von den Problemen an der Nase herumführen lassen.

Solange beide Seiten fest am Prinzip des gegenseitigen Respekts festhalten und Gemeinsamkeiten zusammenziehen, Differenzen durch Gemeinsamkeiten assimilieren lassen, und strategische Geduld aufrechterhalten, sich nicht von einer einzigen Sache verwirren und von einem einzigen Wort abbringen lassen, wird das Gesamtbild der Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen allen Winden und Wellen trotzen können.

-- Die Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping am 09. Juli 2014 auf der gemeinsamen Eröffnungszeremonie der 6. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Strategie- und Wirtschaftsdialogs und der 5. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Kulturaustauschs und der Konsultationen auf hoher Ebene.

2. Mehr Blumen als Dornen im Weg haben

Originaltext der Rede:

China hat konsequent aus strategischer Höhe und langfristiger Perspektive die Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen beobachtet und behandelt, nicht um einen kurzfristigen Wandel zu erwirken. Die gemeinsamen Interessen und der gegenseitige Kontakt überwiegen die Divergenzen und Differenzen. Die Entwicklung der Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen muss sich an dem wichtigen Konsens zwischen mir und Präsidenten Obama, neuartige Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA anzustreben, orientieren. Beide Seiten müssen das gegenseitige Vertrauen ständig verbessern und vertiefen, nach mehr gemeinsamen Interessen suchen und die Zusammenarbeit verstärken. Wir brauchen mehr Blumen als Dornen im Weg. Störungen eliminieren und Misstrauen und Konfrontationen vermeiden.

-- 2. Juli 2014, Rede des chinesischen Staatspräsidenten Xi Jinping beim Treffen mit dem ehemaligen US-Finanzminister Paulson in der Volkskongresshalle.

3. Zusammenarbeit bringt Vorteile für beide mit sich, während Konflikt nur Schaden anrichtet.

Originaltext der Rede:

Die Interessen beider Länder sind tief verflochten. Sowohl die Geschichte als auch die Wirklichkeit haben uns eines gelehrt, dass zwischen China und den USA nur Zusammenarbeit Vorteile für beide mit sich bringt, während Konflikt nur Schaden anrichtet. Durch die Chinesisch-Amerikanische Zusammenarbeit kann Großes mit Vorteilen für beide Seiten auch für die Welt geleistet werden, während Konflikte zwischen China und Amerika mit Sicherheit in beiden Ländern und der Welt Katastrophen bringen würden. Im Hinblick dieser Situation sollten unsere beiden Länder die Perspektive erhöhen, die Zusammenarbeit verstärken, auf die Zusammenarbeit bestehen, Antagonismus vermeiden, was sowohl zum Nutzen beider Staaten als auch der Welt beiträgt.

-- Die Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping mit dem Titel „Neuartige Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA anstreben“ am 9. Juli 2014 auf der gemeinsamen Eröffnungszeremonie der 6. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Strategie- und Wirtschaftsdialogs und der 5. Runde des Chinesisch-Amerikanischen Kulturaustauschs und der Konsultationen auf hoher Ebene.

Freundschaft vertiefen

1. Die Freundschaft ist die Tendenz und der Wille der Völker. Sie ist unaufhaltsam und unumkehrbar.

Originaltext der Rede:

Angesichts dessen, dass Frieden und Entwicklung bereits zum Geist der Zeit geworden sind, sind Freundschaft und Zusammenarbeit zwischen China und den USA die Tendenz und der Wille der Völker. Sie sind unaufhaltsam und unumkehrbar.

-- 15. Februar 2012, Rede des Staatspräsidenten Xi Jinping auf dem Willkommensbankett der freundlich gesinnten, amerikanischen Gesellschaften in Washington.

2. Perspektivische Sicht und Weitsicht behalten; Beim Kleineren anfangen und aus wenig viel werden lassen

Originaltext der Rede:

China und die USA sind großartige Nationen, und beide Völker sind großartige Menschen. Ich glaube fest daran, dass solange beide Seiten Entschlossenheit und Zuversicht zeigen, Geduld und Weisheiten aufrechterhalten werden, und beide Seiten sowohl eine perspektivische Sicht und Weitsicht bewahren als auch beim Kleineren anfangen und aus wenigen viel werden lassen, werden wir mit Sicherheit diese Verpflichtung erfüllen.

-- 7. Juni 2013, Rede von Chinas Staatspräsidenten Xi Jinping beim gemeinsamen Treffen mit den Journalisten mit dem US-Präsidenten Obama.

3. Der Traum ist ein gemeinsamer Traum

Originaltext der Rede:

Der chinesische Traum nach nationalem Wohlstand, nationaler Auferstehung und Wohlstand für das Volk ist ein Traum des Friedens, der Entwicklung, der Zusammenarbeit und des Win-Win. Er ist ein gemeinsamer Traum aller Völker, u.a. auch des US-amerikanischen.

-- 7. Juli 2013, Rede von Chinas Staatspräsidenten Xi Jinping beim gemeinsamen Treffen mit den Journalisten mit dem US-Präsidenten Obama.

Gemeinsam Herausforderungen entgegenstellen

1. Bislang beispiellos, jedoch ein Beispiel für spätere Generationen

Originaltext der Rede:

Die neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA ist bislang beispiellos, wird jedoch ein Beispiel für spätere Generationen sein. Bilaterale Dialoge sind zu vertiefen, gegenseitiges Vertrauen ist zu verbessern, Kooperationen sind weiter voranzutreiben, und Differenzen sind einzuschränken, damit der Aufbau der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten stetig vorangetrieben wird.

-- 7. Juni 2013, Rede von Chinas Staatspräsidenten Xi Jinping beim gemeinsamen Treffen mit den Journalisten mit dem US-Präsidenten Obama.

2. Tiefes Wasser besteht aus kleinen Tröpfchen und große Berge bestehen aus winzigen Partikeln.

Originaltext der Rede:

35 Jahre Chinesisch-Amerikanische diplomatische Beziehungen belegen mehr als genug, dass die guten Chinesisch-Amerikanischen Beziehungen den grundlegenden Interessen der Völker der beiden Staaten entsprechen und sich auch günstig auf den Asien-Pazifik-Raum sowie die Welt auswirken. Auf diesem Konsens bestehen die Staatsführer von China und den USA. Das strategische Ziel der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA ist klar. Wir dürfen jedoch nicht zulassen, dass es nur auf dem Konzept bleibt, und auch nicht zulassen, dass wir uns mit anfänglichen Erfolgen zufrieden geben. Wir müssen weiter vorwärts gehen. Wir müssen eine strategische und langfristige Sicht bewahren, denn tiefes Wasser besteht aus kleinen Tröpfchen und große Berge bestehen aus winzigen Partikeln. In dem Sinne sollen wir die neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA vorantreiben.

-- 11. November 2014, Beim Treffen des chinesischen Staatspräsidenten Xi Jinping mit dem US-amerikanischem Präsidenten Obama in Zhongnanhai.

3. Verzerrung des Gesamtbildes vermeiden

Originaltext der Rede:

Unter der neuen Situation müssen wir beim Aufbau der neuartigen Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA vermehrt Erfolgsmeldungen sammeln. Beide Seiten sollen weiterhin pragmatische Zusammenarbeit erweitern und Highlights der Zusammenarbeit schaffen, um Verzerrung des Gesamtbildes zu vermeiden. Gleichzeitig müssen beide Seiten sorgfältig die Differenzen beaufsichtigen, kontrollieren und handhaben, um Verzerrung des Gesamtbildes zu vermeiden.

-- 17. Mai 2015, Rede des chinesischen Staatspräsidenten Xi Jinping beim Treffen mit dem US-Außenminister Kerry in der Volkskongresshalle.

010020071360000000000000011100001346377101