新疆“90後”譯者結緣茅獎作品《北上》-新華網
2024 02/28 10:24:50
來源:新疆日報

新疆“90後”譯者結緣茅獎作品《北上》

字體:

  日前,由新疆“90後”作家麥麥提敏·阿卜力孜翻譯的茅盾文學獎獲獎作品《北上》維吾爾文和哈薩克文版本由新疆人民出版社出版發行。

  “《北上》以歷史與當下兩條線索,溯流北上,通過知識分子的思想活動、普通百姓的生活日常和生存之道的書寫,探討了大運河對于中國政治、經濟、地理、文化以及世道人心變遷的重要影響。徐則臣也因這部作品獲得第十屆茅盾文學獎,成為歷屆最年輕的茅獎獲得者。能翻譯他的作品,對我來説是一個挑戰。”2月26日,麥麥提敏對記者説。

  麥麥提敏曾獲得西部文學獎詩歌獎及《民族文學》年度獎詩歌獎,翻譯並出版了《無人:帕思安詩選》《燃燒的麥穗》及長篇小説《潮》等。他所著的詩集《頂碗舞》還入選2022年度“中國少數民族文學之星”叢書。

  説起翻譯《北上》的緣起,麥麥提敏説,他以前僅是通過課本上的知識,對大運河開鑿有概念化的了解。後來在北京讀高中、在江蘇上大學期間,去過通州及揚州的大運河,但都只是走馬觀花式的感受。後來,在閱讀及翻譯《北上》的過程中,他身臨其境地跟隨文字中的主人公“小波羅”從杭州出發,看運河的水波粼粼,聽船只划水的嘩啦啦聲以及水手之間的談話,看到熱鬧的水上和岸上的生活場景,感受其煙火氣。從運河走到北京,一路上見證了歷史上的風起雲湧,對中華民族的近現代變遷史有了深刻認識。這對生活在大西北幹旱陸地上的他而言,是一次難得的體驗。

  “在《北上》30余萬字的篇幅中,我看到還有一群在運河上行走、在運河邊生活的人,他們的故事看似尋常,實則包含了走好人生路的要義。正如書中所述:‘一條大河自錢塘開始洶涌,逆流而動,上行、下行,又上行、下行,如此反覆,歲月浩蕩,大水湯湯……’這部作品結構巧妙,氣勢恢宏,用一個個孤立的故事片段來呈現完整大運河的滄桑與厚重。翻譯《北上》的過程,我跟著作者,沿著這條河流,往歷史深處追溯,理解大運河之于現代的意義,看看它到底對中國産生了怎樣的影響。”麥麥提敏説。

  為翻譯好《北上》,麥麥提敏查閱了大量資料,以準確理解並表達作品內容。同時,他還及時向作者徐則臣及新疆翻譯界前輩請教小説的一些細節,還有翻譯的術語問題,力求在保持原作語言表達邏輯、敘事特色的同時,保證譯文的準確性和可讀性。

  “翻譯這部作品,我用了一年多時間,對譯文進行過4次修改。可以説,翻譯的過程,也是我進一步深入學習三種語言的過程,並深切感受到,學習語言永無止境。”麥麥提敏説。

【糾錯】 【責任編輯:盛元】