埃及:Misr還是Egypt?
2024-12-23 17:17:00
來源:
《環球》雜誌
2024年10月10日拍攝的埃及開羅老城一景
文/《環球》雜誌記者 呂迎旭(發自開羅)
編輯/劉娟娟
埃及近期開始流傳這麼一種説法:“你來自Misr,還是Egypt?”Misr是阿拉伯語的“埃及”,Egypt是英語的“埃及”,這兩個意思相同的詞,卻傳遞着不同的含義。
“你知道嗎?我們這裡有兩個埃及。”幾個月前剛到埃及,就有多個當地朋友這麼跟我説。我問,“哪兩個?”他們説,“一個是Egypt,指現代、時尚的埃及,比如開羅的拉哈卜、瑪迪納提;一個是Misr,指那些破舊的社區,比如開羅的老城區。”我問,“那我所居住的馬阿迪區算哪個?”他們回答,“以前還算不錯的社區,現在只能算Misr。”
當地人介紹,這兩個詞不僅指地域上的區別,也把埃及人分成兩類。社交媒體上有許多關於兩者區別的討論:有人説,如果一個人的收入是用埃鎊(埃及貨幣)支付,那這個人就屬於Misr,如果用美元或歐元支付,就屬於Egypt;也有人&&兩者是階層和社會地位的區別,Misr指工人和農民,Egypt指的是資産階級。在埃及,許多年輕人拍攝標題為“這是Misr與Egypt怎麼上班的區別”“這是Misr和Egypt牙科診所的區別”的短視頻,展示或表演光鮮和窘迫的兩種境遇……
埃及金字塔政治與戰略研究中心的學者伊曼·拉卜賈注意到這一現象,她撰文説,這一分類並不局限於社交媒體&&,而是在年輕人群體中非常普遍,甚至已經被大眾熟知。
我與當地人就此話題進行交流,有些人認為這只是埃及人的幽默自嘲。但拉卜賈指出,Misr和Egypt兩個群體在消費模式、收入和經濟地位等方面存在巨大差異,而由此産生的社會價值觀、習俗也迥異,這種分類方式背後隱藏着深刻的經濟和文化背景,反映了埃及社會的巨大分化。