新華網 正文
“聲”臨其境感知中國魅力——探訪埃及中國熱播劇阿語配音工作室
2019-01-18 14:03:12 來源: 新華網
關注新華網
微博
Qzone
評論
圖集

  新華社開羅1月17日電 特寫:“聲”臨其境感知中國魅力——探訪埃及中國熱播劇阿語配音工作室

  新華社記者吳丹妮

  在埃及首都開羅市內一棟不起眼且四周安靜的樓房裏,振動配音工作室的配音女演員多阿·裏亞德正站在一個面積狹小的隔音房間中,聚精會神地盯著眼前的螢幕,情感飽滿地跟著電視劇情節念臺詞。

  “給中國電視劇配音真的很難,因為中國人的説話方式與阿拉伯人完全不同。”已在阿語配音領域工作多年的裏亞德向記者“訴苦”説。

  從調整阿語臺詞的長短,到讓幾乎每一個阿語詞匯與中文詞匯口型對應,再到運用合理的情緒使聲音與人物“貼臉”,裏亞德和同事們常常為一個中文詞匯列出十幾個阿語詞匯,只為找到口型看起來最像的那個。

  除了為人物配音,工作室還要想辦法為電視劇的環境“配音”。

  “劇中演員的聲音和環境音在同一條音軌上,我們在拿掉人聲後還得通過擬音師配上環境音。”振動工作室音效工程師穆罕默德·加尼姆對記者説。

  為了呈現最佳配音效果,振動工作室全體工作人員夜以繼日、竭盡全力。“翻書聲、吃飯聲,哪怕是眼鏡放到桌上的聲音或者只在中國才有的聲音我們都會做,我們想做到最好。”加尼姆説。

  已為多部中國電視劇配過音的振動工作室早已習慣並克服了這些開始時令人頭疼的瑣碎難題。在今年1月1日埃及國家電視臺播放阿語版《歡樂頌》後,裏亞德用出神入化的配音技巧,成功地把自己變成了“阿拉伯版樊勝美”。

  “通過為中國電視劇提供配音制作服務,我們比以前更加了解中國的文化、歷史和傳統。”坐在擺放著中式小屏風和風景畫的辦公室裏,振動配音工作室負責人阿什拉夫·哈米德對記者説。

  2012年,振動配音工作室與中國國際廣播電臺埃及制作室簽署協議,為電視劇《金太狼的幸福生活》進行阿語配音制作。自此以後,《父母愛情》《北京青年》等中國優秀電視劇的阿語版便從這個小小的工作室走向埃及乃至整個中東地區的電視觀眾。

  “《歡樂頌》讓我看到了中國的現代生活,盡管生活壓力大,但我喜歡看到中國女性為生活奮鬥的樣子。”25歲的羅阿·婭西爾每晚都會準時打開電視收看,並向身邊的朋友推薦這部中國電視劇,“追劇”“安利”兩不誤。

  “很高興我們的工作讓中國文化得以在阿拉伯世界展現,特別是現代中國人的生活景象和平凡故事。”哈米德説,正是因為在文化、情感、生活方式等方面與中國人有很多共鳴點,中國電視劇才如此受歡迎。《金太郎的幸福生活》能夠成為當年埃及國家電視臺第二頻道收視率最高的節目、《歡樂頌》受到熱議等現象都絕非偶然。

  據中國國際廣播電臺埃及制作室總監王馨介紹,這些進行配音和播放的中國電視劇都經過“精挑細選”,振動工作室目前還在為其他中國電視劇配音,值得期待。

  “希望我的下一個配音角色不再是‘樊勝美’這樣哭戲多的角色,”聲音略帶沙啞的裏亞德半開玩笑地對記者説,“我希望她能快樂,也希望工作可以輕松點。”

+1
【糾錯】 責任編輯: 徐宙超
新聞評論
載入更多
英國深陷“脫歐”迷局
英國深陷“脫歐”迷局
壺口瀑布不見瀑
壺口瀑布不見瀑
傳統文化教育 浸潤孩子心靈
傳統文化教育 浸潤孩子心靈
櫻花叢中鳥翻飛
櫻花叢中鳥翻飛

010020030300000000000000011107661124009216