新華網 正文
綜述:中阿文學論壇鋪設“文學新絲路”
2018-06-22 13:18:24 來源: 新華網
關注新華網
微博
Qzone
評論
圖集

  新華社開羅6月21日電  綜述:中阿文學論壇鋪設“文學新絲路”

  新華社記者鄭凱倫 李奕言

  首屆“中國·阿拉伯國家文學論壇”21日在埃及首都開羅舉行,13名中國作家和近50名阿拉伯國家作家濟濟一堂,在“文學新絲路”的主題下進行廣泛深入交流。

  本次論壇由中國作家協會、阿拉伯作家聯盟和埃及作家協會共同主辦,開羅中國文化中心承辦。劉震雲、麥家、余華等13名中國作家與來自埃及、科威特、阿曼、蘇丹、葉門等國的作家就“文學的傳承與創新”“文學創作與當下生活”和“文學作品的翻譯”三個主題展開熱烈討論。

  中國作家協會主席鐵凝説,本次論壇是中國與阿拉伯國家舉辦的首個以文學為主題的多邊論壇,一個重要主題是用文學助力“一帶一路”倡議,旨在與絲路沿線國家共同搭建平臺,令雙方作家了解彼此文學特別是當代文學的發展現狀,充分感知各自人民當下的情感。

  “‘一帶一路’倡議的大背景給中國文學帶來了更多的可能性、機會和活力。我們希望通過文學加深中阿人民的情感交流和心靈相通。”鐵凝説。

  埃及作家協會主席阿拉·阿卜杜勒-哈迪在論壇上強調了古代絲綢之路和“一帶一路”的延續性。他説,古絲路沿線的商人為了經商,需要學習其他國家的語言、了解他們的文化,因此語言文化是古絲路貿易交往的基礎。

  “如今‘一帶一路’沿線國家的交往也要求各國文化機構加強合作。我們希望通過此次論壇和中方共同繪制一張中阿文化合作地圖,顯示雙方文化投資合作的機遇。”他説。

  文學翻譯是本次論壇的主題之一。劉震雲説,翻譯比寫作難在譯者要分別掌握兩種文化、文字、生活、歷史和哲學,而作家只需掌握其中一半就可寫出優秀作品。余華認為,一種語言被翻譯成另一種語言的過程中,肯定有許多地方被遺漏,但也有很多地方被加強。“最好的譯文就是和原文打成平局。”

  在他們看來,埃及翻譯家哈賽寧·法赫米和以他為代表的阿拉伯國家翻譯家克服困難,贏得了作者和讀者的尊敬。法赫米告訴新華社記者,他相繼翻譯了莫言的《紅高粱家族》、余華的《許三觀賣血記》、劉震雲的《手機》等,在埃及和阿拉伯世界反響良好。

  法赫米認為,自己的翻譯秘訣就是與作者保持交流。“莫言的《紅高粱家族》涉及許多山東地方風俗習慣,為了更好地翻譯,也為了使他的作品更適合阿拉伯讀者,我多次與莫言溝通。我和余華每年也會見兩三次面。”

  中國駐埃及大使館文化參贊、開羅中國文化中心主任石岳文對新華社記者説,本次論壇籌備工作歷時半年,探討了中國和阿拉伯國家文學界共同關心的各項問題,也討論了許多實質性合作以及未來合作方向;各方積極參與,取得了很好效果。

  “中阿合作論壇成立十余年來建立了許多合作機制,但始終缺少作家間的合作機制,此次論壇的舉辦填補了這一空白。”石岳文相信,論壇的成功舉辦必將為兩國文學界的交流和交往翻開新的一頁,增添新力量。

  論壇期間,中國作家協會與阿拉伯作家聯盟簽署《開羅共識》,同埃及作家協會簽署《中埃文學交流合作協議》。中國作家協會向阿拉伯作家贈送了2017年和2018年翻譯出版的《人民文學》阿文版——《路燈》。

  鐵凝在論壇開幕式上宣布,第二屆“中國·阿拉伯國家文學論壇”將于2020年在中國舉辦。

+1
【糾錯】 責任編輯: 劉瓊
相關新聞
新聞評論
載入更多
閩南古村埭美的文化嘉年華
閩南古村埭美的文化嘉年華
杭州:西湖鴛鴦也有身份證啦
杭州:西湖鴛鴦也有身份證啦
斯裏蘭卡“螃蟹部長”的美食故事
斯裏蘭卡“螃蟹部長”的美食故事
實戰礪精兵
實戰礪精兵

010020030300000000000000011101171123021399