《射雕》出英文版啦!金庸筆下的武俠世界咋翻譯?

2018年02月25日 06:45:34 | 來源: 新華網
分享到:

新華網 郝斐然

號外,號外!

中國武俠走向世界啦!

22日,

金庸小説《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版,

由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。

 

此消息一出,

中國網友坐不住了!

感覺自豪的同時,

更是操碎了心:

“武俠的意境太難翻譯”,

“西方人不能理解金庸”,

怎麼辦?




討論最多的,

還是各種武功招式和人物名號如何翻譯。

“打狗棒法”、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”、“碧海潮生曲”、“東邪、西毒、南帝、北丐、中神通”……

這些意蘊無窮的詞匯,

真的能被完整地翻譯和傳達嗎?

金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,

很大一部分原因,

是獨特的“金庸體”語言半文半白間雜律詩,

四字格和成語典故比比皆是。

同時,

大師作品裏文化深奧,

意境更是難以捉摸。



瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是這本書的譯者,

她學習中文多年,

尤其偏愛中國古典文學。

然而,

從産生翻譯的念頭到最終出書,

她用了將近6年時間。

 

她説,

她的翻譯不追求“字字對應”的準確,

而是更注重通順易懂,

希望達到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。

“肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,

一想到這點我就緊張,

但我真的盡力而為了。”

 

那麼,

這部著作究竟是如何翻譯的呢?

我們先來看一下書的封面,

書名《射雕英雄傳》,

被譯為“Legends of the Condor Heroes ”,

禿鷲英雄的傳奇。

虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式是這樣的:

“降龍十八掌”,

被譯作“the 18 palm attacks to defeat dragons”,

擊敗龍的十八掌擊。

“九陰白骨爪”,

被譯作“Nine Yin Skeleton Claw”。

九陰骷髏爪。

 

還有人名:

郭靖是“Guo Jing”,

楊康是“Yang Kang”,

但黃蓉被譯為“Lotus Huang”,

倒譯成黃蓮花就很接地氣了;

楊鐵心被譯為“Ironheart Yang”,

算是結合得很完美;

郭嘯天被譯為“Skyfury Guo”,

想想一怒衝天的畫面的確很帶感;

包惜弱被譯為“Charity Bao”,

倒是很貼合仁慈善良的性格特點,

穆念慈則是“Mercy Mu”。

 

書中其他角色翻譯也很有趣,

比如“五絕”中的東邪黃藥師是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;

中神通王重陽是“Double Sun Wang Chongyang”;

梅超風是“Cyclone Mei”。

 

此外,

譯作的部分語句也見于報道。

例如,

這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的描寫。

  原文:那少年微微一笑,道:“還沒請教兄長高姓大名。”郭靖笑道:“真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個蓉字。”

  譯文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled。“Yes,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?”“My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。”

  (“我還沒問你的名字,”他笑著説。“是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?”“我姓黃名蓉,意思是蓮花。”)

靖,意為平靜?

小夥伴們,

你們怎麼看?

 

有評論指,

雖然譯文“流暢”,

但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達,

而有些原文沒有的味道,

又不可避免地被英文夾帶了進來,

就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子。

 

這並不是金庸小説首次被翻譯成英語。

在此之前,

金庸小説的完整英譯本有3部,

分別是:

《鹿鼎記》,

被譯為“The Deer and the Cauldron”,

鹿和鼎,

譯者是漢學家閔福德;

《書劍恩仇錄》,

被譯為“The Book and the Sword”,

書與劍,

譯者是英國記者晏格文。

《雪山飛狐》,

被譯為“Fox Volant of the Snowy Mountain”,

雪山飛行的狐狸,

譯者是香港學者莫錦屏;

除此之外,

《雪山飛狐》還有另一個譯本,

譯為“Flying Fox of Snow Mountain”,

雪山的飛狐,

1972年在期刊雜志上刊登。

 

除了這些翻譯的版本之外,

網上流傳的英文版金庸武俠其實都是民間翻譯。

網上的金庸武俠書名的英文翻譯很全,

比如《鴛鴦刀》

被譯為“Bladedance of the Two Lovers”,

戀人的劍舞。

《白馬嘯西風》

被譯為“Swordswoman Riding West on White Horse”,

騎白馬向西的女戰士。

如果光看意思,

這些翻譯基本還是靠譜的,

尤其是比較直白的刀、劍名字。

但如《白馬嘯西風》、《笑傲江湖》這些凝練又抽象的書名,

英文就難表達出意境。

 

看來,

譯者能做的是充分考量目標國受眾的特點,

基于這些表徵去優化翻譯語言,

盡自己所能做到最好。

然而,

最後的評判尺規永遠都只在成千上萬的讀者心中。

(文字參考自新華網、中國新聞網、央廣網等,圖片來源:新華網、東方IC、微博截圖)

【糾錯】 [責任編輯: 許義琛 徐海知]
010020030300000000000000011106021298164541