新華社北京8月23日電 題:“用故事溝通世界”——中國作家阿來對話30國漢學家
新華社記者史競男、張漫子
“從事文學創作的人,要去發現人性中最偉大的地方。我希望借助漢學家們的翻譯,將這種美好帶給各個國家的人。”
日前正在舉行的第26屆北京國際圖書博覽會上,中國作家阿來對話30國漢學家,圍繞文學和翻譯展開交流。
藏族作家阿來從上世紀80年代開始文學創作,多部作品被譯為英、法、意、德、俄、日等10余種語言出版。其《塵埃落定》《空山》《格薩爾王》《蘑菇圈》等作品享譽中外。
“我自己也是個‘譯者’。”阿來坦言,從事文學寫作30多年來,每一次寫作實際上也經歷了一次翻譯的過程,從藏語方言,到藏語普通話,再到中文普通話……
“很多讀者説,我的作品中有一些普通話中不常見的表達,比如‘願你面前的道路是筆直的’。因為西藏多山,道路大多彎曲;人也一樣,一生多半坎坷。這句其實是藏語中的一種祝福。”阿來認為,需要翻譯的不僅是語言文字,也包括不同民族的文化背景和思想內涵。
阿來的新作《雲中記》是被漢學家們提及最多的作品。這部長篇小説取材于汶川大地震。故事發生地雲中村,一個300多人的藏族村落在地震中傷亡100余人。災後,在政府的幫助下,整村搬遷至安全的地方。然而,村裏的祭師因為惦念死者,最終決定重返原地,“照顧”那些在地震中逝去的亡靈……
“這些故事對土耳其讀者來説,也能引起共鳴。土耳其也是處在地震帶上的國家,這是我想翻譯《雲中記》的原因之一。”土耳其青年漢學家吉來説,“我們雖然來自不同國家,但感情是共通的。譯者是溝通感情的重要橋梁。”
這部作品,阿來足足醞釀了10年才動筆,印度漢學家黎明對此感到好奇。阿來説:“文學需要長時間的思考和醞釀。經歷了一次生命洗禮,對生命、對死亡會有新的認識。”
“用故事可以溝通世界”,墨西哥漢學家羅豹鹿、格魯吉亞漢學家安娜、芬蘭漢學家勞諾等表示,中國故事正吸引著全世界的目光。阿來作品真正的落腳點是中國以及生活在中國大地上的普通人民。希望通過翻譯,讓世界各地讀者能夠借阿來的作品認識生動真實的中國。
-
大數據"坑熟客",技術之罪需規則規避
2018-03-02 08:58:39
-
高品質發展,怎麼消除“遊離感”?
2018-03-02 08:58:39
-
學校只剩一名學生,她卻堅守了18年
2018-03-01 14:40:53
-
有重大變動!騎共用單車的一定要注意了
2018-03-01 14:40:53
-
2018年,樓市會有哪些新變化?
2018-03-01 09:01:20