新華網 正文
記者手記:中國懸疑文學如何走向世界
2018-06-15 11:09:04 來源: 新華網
關注新華網
微博
Qzone
評論
圖集

  新華社北京6月15日電  記者手記:中國懸疑文學如何走向世界

  新華社記者韓梁

  中國懸疑推理小説《暗黑者》英文版5日在美國上市,14日又在英國開售。一時間,中國作家周浩暉在歐美文化圈掀起一股“懸疑熱”:《紐約時報》《華爾街日報》《星期日泰晤士報》等英美大報相繼報道,美國連鎖書店巨頭巴恩斯-諾布爾公司推其為“6月最佳新上架懸疑作品”……

  從莫言到麥家,從科幻小説到網絡文學,海外讀者體驗中國故事的選擇日益豐富多元。這一次,中國懸疑小説開啟西方讀者“探秘”中國文學的新入口,打通中國類型文學走向世界的路徑。

  從阿加莎·克裏斯蒂到丹·布朗,從《龍紋身的女孩》到《白夜行》,世界范圍內,懸疑文學一直擁有穩定讀者群。中國懸疑文學雖然在國內擁躉眾多,成為影視改編熱門,但在海外並沒有太多存在感。

  麥家的諜戰小説《解密》此前被國外讀者認可。除此之外,尚未有太多中國同類作品進入海外讀者視線。《暗黑者》高調“登陸”歐美市場,在預售期就引發國際出版界熱議,這一現象並不常見。

  懸疑小説的神秘感是全球讀者都熱愛的閱讀體驗。正如周浩暉在接受《紐約時報》採訪時所説,犯罪是普遍主題,偵探故事、警匪小説往往比歷史小説等更容易超越文化差異。

  《暗黑者》英國代理商宙斯之首出版社副總經理尼古拉斯·奇塔姆認為,這本懸疑小説的情節和節奏堪稱經典,結局的反轉尤其精彩,是中國犯罪懸疑文學作品中的佳作。

  除了作品本身過硬,更重要的是“量體裁衣”,推出符合海外讀者的“定制款”。中國教育圖書進出口有限公司出口綜合部版權經理陳楓説,《暗黑者》在翻譯編輯、版權運作等方面頗有心得,為類型文學走出去積累了有益經驗。

  在徵得作家許可的前提下,陳楓與外方編輯反覆打磨中文原稿和英文譯稿,除了修正邏輯錯誤,編輯還把相對模糊的故事發生地“A市”改為成都,融入城市環境描寫,強化中國元素,喚起讀者好奇心和代入感。“定制版”既保留原著精髓,又滿足西方讀者審美。

  此外,尋找得力譯者至關重要。有趣的是,《暗黑者》譯者扎克·哈盧扎的父親是警察,這對他把握小説犯罪情節幫助不小。麥家《解密》英文譯者米歐敏的爺爺曾是英國二戰密碼破譯人員,而她本人是資深漢學家。劉慈欣《三體》譯者之一劉宇昆本身即是科幻作家。好的譯文如同“再創作”,讓讀者輕松跨越語言障礙。

  業內人士認為,中國類型文學走向世界的過程中,版權代理人、文學經紀人的專業運作是關鍵一環,而國內出版業恰恰欠缺這樣的“金手指”。由于版權運作不力,一些作品明珠暗投,沒能達到預期影響力和傳播效果。

  成功的版權代理不是簡單輸出版權,而是按照國際規則精心包裝作品,充分挖掘作家的號召力和市場價值,把一流作品對接一流平臺。

  以《暗黑者》為例,美國出版方企鵝蘭登書屋旗下的道布爾迪出版公司實力雄厚,出版過眾多暢銷書。英國宙斯之首出版社實力不俗,曾出版《三體》係列。

  《解密》在歐美和西語世界流行,同樣得益于“聯姻”出版豪門:除了企鵝蘭登書屋,美國FSG出版公司是多名諾貝爾文學獎得主的“東家”,西班牙行星出版集團則是西語世界首屈一指的出版旗艦。

  出版大社意味著優質的出版平臺、銷售渠道和媒體資源:主流媒體和書評機構的密集報道推介;社交媒體的宣傳互動;連鎖書店、圖書網站、圖書俱樂部、讀者郵件等豐富的銷售渠道;圖書博覽會、國際書展、簽售座談等活動……這樣的運作,不僅增加作家知名度,強化海外傳播效果,也有助提升中國文學在全球的整體認知度。

  中國文學走出去的標誌是什麼?

  陳楓認為,當西方主流市場接納中國作家,當頂級出版社以高于本土作家水準的預付版稅購買中國作品,當西方主流媒體、學者專家競相報道推介中國小説,當普通讀者願意購買中國作品——也許,那就是中國文學走向世界、走入讀者內心的時刻。“他們願意靜下來聽,我們可以開始説。”

+1
【糾錯】 責任編輯: 王萌萌
新聞評論
載入更多
紐約餐飲業“擁抱”球迷商機
紐約餐飲業“擁抱”球迷商機
世界杯揭幕戰打響 現場球迷搶眼
世界杯揭幕戰打響 現場球迷搶眼
夕陽下盧日尼基體育場美不勝收
夕陽下盧日尼基體育場美不勝收
航拍江西南昌龍舟競渡迎端午
航拍江西南昌龍舟競渡迎端午

010020020110000000000000011107271122990645