新華網 正文
網絡文學界聚會烏鎮探討如何“走出去”
2019-10-23 19:50:15 來源: 新華網
關注新華網
微博
Qzone
評論
圖集

  新華社杭州10月23日電(記者馮源)“過去都是國內的讀者給我寄禮物,現在我也會收到海外讀者寄的禮物。一位法國讀者就寄給我一瓶苦艾酒。”在22日下午于浙江桐鄉烏鎮舉行的中國網絡文學海外傳播圓桌會上,浙江省作協副主席管平潮的發言引發了與會者的一片笑聲。

  “前幾年我突然發現,我寫中國人的感情故事,居然在日本火了。”知名網絡文學作家陸琪也發現,自己的作品居然在海外找到了知音。“我們應該向海外讀者講述當代中國人的生活。”

  知名網絡作家唐家三少表示,網絡文學當前處于平緩期,下一個增長點將是外文版權。“我們的故事裏是中國上下五千年文明所積累的思想、道德和價值觀,我們的創作來自從小到大,所見所聞所思所想的內容。如果這些故事得到外國讀者的喜歡,就意味著中國文化自然而然地得到了他們的喜歡。”

  近年來,網絡文學在國內風生水起,也逐漸受到一些海外讀者的關注。“伴隨著互聯網興起不斷壯大的網絡文學,從生成之日就有天然的海外傳播因子。”中國作協網絡文學研究院副院長肖驚鴻説。中國作協網絡文學委員會主任陳崎嶸也表示,網絡文學“走出去”有著先天優勢。“我們網絡文學首先就建立在國際化的基礎上,它是國際化的産物。”

  但是,中國網絡文學“走出去”還面臨諸多瓶頸,翻譯就是其中之一。知名網絡作家流瀲紫的《甄嬛傳》改編為電視劇後出了一個6集的美國版,但是不少觀眾對翻譯不滿意,開始自己動手翻譯。“我看到最好的一個版本居然是在校學生翻譯的,我就感覺到我們的作品要向外走,翻譯是一個非常重要的事情,而且他們對我們自己的文化和文學有一定程度的了解,不是表面意義上的文字翻譯,同時還要有文學性、思想性和故事性的傳播。”

  中國作協網絡文學中心主任何弘表示,網絡文學如何能在世界范圍形成一種網絡生態,需要我們貢獻中國智慧和中國方式,也需要深入的探討。

+1
【糾錯】 責任編輯: 施歌
新聞評論
加載更多
暢遊“粉色海洋”
暢遊“粉色海洋”
紅葉秋景
紅葉秋景
第126屆廣交會第二期開幕
第126屆廣交會第二期開幕
遙望滇池天水色
遙望滇池天水色

010020020130000000000000011100601125143325