新華網 正文
北京:地鐵站英文名 東西南北隨意翻
2018-08-18 08:35:03 來源: 北京日報
關注新華網
微博
Qzone
評論
圖集

  地鐵北京大學東門站臺上的站名使用了英文標注,而北工大西門站臺上的站名使用的是拼音標注。

  最近,部分地鐵8號線列車更新線路圖,一些年底即將開通的車站亮相。細心的網友發現,大紅門南站英文名是中文拼音音譯“DAHONGMENNAN”,而同條線路已經開通的地鐵站,東、南、西、北則是“East”“South”“West”“North”。不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發現,涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,“這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒啊!”

  5個門

  倆用拼音仨用英文

  目前已投入運營的370座地鐵站中,除光熙門、東直門等固有地名,有5座車站跟大門有關,包括5號線天壇東門站、14號線北工大西門站、4號線北京大學東門站、8號線森林公園南門站和西郊線的頤和園西門站。

  天壇東門站、北工大西門站拼音音譯為“TIANTANDONGMEN”“BEIGONGDAXIMEN”。北京大學東門站、森林公園南門站和頤和園西門站則是英文意譯,即“East Gate of Peking University”“South Gate of Forest Park”和“West Gate of Summer Palace”。

  兩個世界文化遺産

  一個拼音一個英文

  天壇和十三陵作為兩處世界文化遺産地,出現在地鐵站名中。不過其英文名一個是中文拼音,一個是英文。5號線天壇東門站是中文拼音,昌平線的十三陵景區站則翻譯成“Ming Tombs”。

  記者統計發現,絕大部分景點地鐵站都是英文譯名,比如八角遊樂園站、雍和宮站、奧林匹克公園站和園博園站等。但也有大鐘寺站等採用拼音直譯。

  5所大學

  倆用拼音仨用英文

  地鐵站名中也會出現高校和單位名稱。記者發現,涉及首都經濟貿易大學、北京工業大學、北京大學、中國人民大學、中國傳媒大學五所高校的地鐵站,翻譯竟也不統一。其中首經貿站和北工大西門站中的高校名稱均是拼音直譯。北京大學東門站、傳媒大學站和人民大學站的高校名稱則採用了英文譯名。不過,人民大學的翻譯從“RENMIN University of China”縮寫為“RENMIN University”。

  地標

  “東南西北”意譯

  其實早在2006年,北京市質量技術監督局就發布了《公共場所雙語標識英文譯法通則》。其中明確方位詞包括:“東、南、西、北、前、後、中、上、內、外”其對應的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。

  通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文。而當方位詞本身固化為地名的一部分時,方位詞採用中文拼音,如東直門DONGZHIMEN。

  同時,天壇、大觀園、頤和園、香山植物園等均有專有名詞,而非簡單的中文拼音音譯。

  官方回應

  地鐵站開通年代不同,英文名翻譯不同

  對于地鐵站英文名的問題,記者咨詢了北京地鐵熱線,熱線解釋,天壇東門站和北京大學東門站分屬于不同運營公司,翻譯起來會有不同。同時,地鐵線路開通年代不同,也造成了一些不一樣的翻譯。

  隨後,地鐵部門主動回復稱:“地鐵站內站名的英文命名是北京市規劃委員會等部門共同決策的。大紅門南站根據北京市地方標準中提到的‘地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫中文拼音’這一準則來命名的。”

  記者電話咨詢了北京市規劃委員會。一位工作人員解釋,該委只負責規劃路線,“一個站起什麼英文名,那是地鐵管理部門的事情,這已經超出了我們的管轄范圍。”

  市民建議

  英文名應該外國人能看懂中國人能聽懂

  “我在日本坐地鐵的時候發現,他們對地名的翻譯基本都是音譯。”市民孫女士説,“這樣做遇到外國遊客問路,當地人能聽懂,也方便交流。但是類似機場、火車站等地方還是應該用專有名詞,畢竟翻譯英文名就是為了讓更多外來人能看得懂,看得明白。”

  來北京旅遊過多次的美國人Jeff學過中文拼音,他説:“有些翻譯外國人看了確實莫名其妙,尤其是北京西站,公交站、火車站和地鐵站裏的英文名並不統一,確實不方便。”(記者 鄧偉攝  記者 劉冕 實習生 李榮)

+1
【糾錯】 責任編輯: 劉瓊
相關新聞
新聞評論
載入更多
大熊貓萌上天 川航熊貓客機首飛北京
大熊貓萌上天 川航熊貓客機首飛北京
中國紅十字會向敘利亞提供醫療援助
中國紅十字會向敘利亞提供醫療援助
船兒歸來魚滿艙
船兒歸來魚滿艙
曬秋
曬秋

010020020130000000000000011101171123288764