做連接世界的“轉換插頭”

2026-01-09 10:10:19 來源: 《環球》雜誌

文/李蕾

編輯/胡艷芬

  有時候,人與人之間最大的誤會,不是由於立場不同,而是“語言不同”。不是外文對中文,而是情緒語言對工程語言、敘事語言對技術語言、文化語言對政策語言。

  最早有這樣的體會,還是在我從事科技工作的年代——身為産品經理、帶着軟體團隊,每天要在兩個平行宇宙之間切換。工程師談的是“API還沒串”“演算法要再優化”“記憶體快爆了”,而會議室外的業務員與客戶問的是“這産品對我有什麼價值?”“能不能更快、更簡單、更好?”,兩邊都在講自己的話,卻像在談兩件完全不相干的事。

  這讓我明白:真正的“隔閡”不是能力,而是語言體系。於是,我開始扮演一個奇妙的角色——“轉換插頭”。一邊接入工程語言,一邊轉換成用戶語言;一邊講技術,一邊講人性;有時像口譯員,有時像心理師,有時像外交官。

  後來進入公共關係與品牌行業,我又成了另一種“轉換插頭”——把硅谷語言翻成北京、上海聽得懂的語言,再把中國的市場洞察翻成總部能理解的框架。

  直到讀西方政策圈熱議的《極速前進:中國塑造未來的探索》(Breakneck:China’s Quest to Engineer the Future,以下簡稱Breakneck)這本書,我突然意識到:我過去在企業裏反復處理的語言斷層問題,其實正是中國在國際敘事中面臨的系統性挑戰。

  Breakneck提出了一個具有獨特視角的觀察:中國是以“工程思維”治理國家,美國則是律師主導型社會。此書作者認為,工程師擅長解決問題、確保實效,律師擅長定義問題和塑造語言。其結果就是——中國把事情做好,美國把故事講好。

  雖然兩者都很重要,但在全球敘事場上,往往是“故事先抵達,建設才跟上”。

  中國面臨的全球挑戰不是成就太少,而是“語言偏硬”或“轉換插頭不夠”。比如,講高鐵,我們強調時速350公里,世界更希望聽到的或許是“孩子更早回家”;講脫貧,我們用數據説話,世界更容易理解的語言可能是“一個家庭的命運就此被改變”;講新能源,展示産能,最能引起跨文化共鳴的可能是“天空變得更藍”;不一而足。

  這不是降低高度,而是提升溫度;不是簡化中國,而是讓世界更容易聽懂中國。敘事不是包裝,而是為溝通理解架起橋梁:橋搭起來,內容才能真正抵達人心。

  實際上這也並非中國獨有的問題,而是任何發展中的國家和奮鬥的個人都可能遇到的挑戰:做得好,未必能説得好;説得好,不一定真正做到。能最終影響世界的,是那些做得好,又能講得好的。

  令人欣慰的是,中國已經有一批能暢快連接世界的“轉換插頭”。

  過去十多年,大量中國年輕人走向世界。他們看過世界也了解中國,既懂國際語境也懂本土文化,能在兩種語言系統中自如切換。他們正在充當中國敘事國際表達的“新一代轉換插頭”。

  今天,亦有越來越多這樣的年輕人選擇回國。他們走進各種領域,用多種文化淬煉後的語言、節奏向世界講述中國,幫助國內聯通國際。

  未來,中國不僅會繼續把事情做好,也會把道理講得更清楚;不僅能建設世界,也能打動世界;不僅被看見,也會被理解。做好這一切,我們都已在路上。

手機版