泰國人的中國武俠情
泰國國曼谷尚泰世界購物中心B2S書店裏售賣的中國仙俠小説
文/《環球》雜誌記者 王騰
編輯/樂艷娜
“對於泰國讀者來説,金庸的武俠小説,就像貝多芬的名曲。”今年47歲的泰國武俠文化愛好者張楚雄説。張楚雄幾乎讀過金庸的所有武俠小説,而像他一樣的武俠愛好者,在泰國比比皆是。
百年江湖夢
在泰國漢學家謝玉冰筆下,1921年發表在《暹羅叻報》上的《嘉恩官》是泰國最早見報的中國武俠小説之一。武俠文化從此在泰國傳播已逾百年,其中20世紀50年代至20世紀末的“武俠熱”,創造了武俠文化傳播的高峰。
20世紀50年代,泰國翻譯家先後翻譯了《射雕英雄傳》《神雕俠侶》《倚天屠龍記》,並取名為《玉龍1》《玉龍2》《玉龍3》,泰國文壇就此出現“武俠小説熱”現象。
這之後,泰國翻譯家又相繼翻譯了金庸、古龍、梁羽生等多位作家的武俠作品。據不完全統計,20世紀60、70年代,超過300部中文武俠小説在泰國被翻譯、出版和發行,包括《射雕英雄傳》在內的多部武俠小説還被改編為影視作品。
“我小時候最喜歡《射雕英雄傳》,年輕時最喜歡《天龍八部》,現在最喜歡《笑傲江湖》。”張楚雄對《環球》雜誌記者説,《射雕英雄傳》情節最精彩,《天龍八部》對人物的刻畫更立體,而《笑傲江湖》包含了更多的哲學思想。
出生於泰國華人家庭的張楚雄成長於“武俠熱”的年代,在他的回憶中,泰國電視台播放的武俠劇和外公書箱裏的“武功秘笈”,是他兒時的摯愛。張楚雄説,那時候在曼谷唐人街,到處能看到手捧武俠小説的讀者,家家戶戶的電視機播放着香港無線電視(TVB)拍攝的武俠劇。
小學五年級時,熟讀《倚天屠龍記》的張楚雄在外公的書箱中意外翻到一本《太極拳拳譜》,如獲至寶。“我學太極拳,就是受《倚天屠龍記》裏張三丰的影響,一學就是30多年,很多泰國武術愛好者最初都是武俠小説迷。”張楚雄説。
受到武俠文化影響的不僅是泰國武術愛好者,泰國的泰語詞彙、文學創作,以及餐飲品牌、社會文化,也都或多或少留有中國武俠的印記。在泰國“武俠熱”的年代,還出現了不少以中國武俠小説中人名命名的餐館和品牌,例如春武裏府有“郭靖豬腳飯”,北欖府有“周伯通滷蛋”,部分店名和品牌迄今已存續數十年。“江湖”“內功”“走火入魔”等武俠小説中的詞彙,也成為了泰語中的舶來詞。
不滿足於閱讀譯本武俠小説的泰國作家和導演,甚至開始創作泰國版的武俠小説與影視游戲作品。直到今天,以中國古代武俠為背景的泰國作品依然不斷涌現,如2023年泰國ONE31電視台播出的《俠客劍心》,2025年即將發售的電子游戲《燃燒之劍》,都是“中國武俠”泰國造。
何以愛武俠
“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”,金庸筆下的武俠世界,江湖中波詭雲譎,四方豪強粉墨登場,書中的國仇家恨、俠骨柔情、悲歡離合,不僅吸引了無數中國讀者,也贏得了眾多泰國粉絲。
南寧師範大學文學院副教授范軍曾在泰國華僑崇聖大學研究中泰文學,在他看來,中國武俠小説在泰國盛行的原因之一,就是武俠小説的娛樂性和傳奇性,既迎合泰國人的閱讀習慣,又適應新興現代城市的消費文化。武俠小説中充滿神奇的情節和不尋常的人物,由此展開的傳奇俠義故事極具娛樂性。
泰國評論家瑪措曾&&,讀者選擇武俠小説,是因為它好玩有趣、超越現實。歐洲有魔幻小説,那是充滿魔法、奇蹟性、超自然的故事,而中國武俠小説,可以説是亞洲的魔幻小説。
“武俠小説在泰國盛行的第二個重要原因,是中泰兩國擁有共同的文化淵源,以及泰國華人華僑對中華文化的眷戀。”范軍對《環球》雜誌記者説,中泰交流的歷史可以上溯到兩千年前,泰國保留了比較完整中國文化傳統的華人數量約700萬,約佔全國人口的10%。
2023年1月20日,在泰國曼谷中國文化中心舉辦的中國傳統文化體驗活動上,海上絲路孔子學院泰方院長艾格叻教 授泰國學生太極拳
范軍認為,中泰兩國在種族、語言和文化上有很強的相通性,金庸武俠小説中的愛國情懷、佛教思想、英雄主義,很容易引起泰國讀者的強烈共鳴。此外,中國武俠小説傳入泰國,對華僑華人的一個重要觸動,就是對中華文化的自豪與眷戀,武俠小説中精彩迷人的故事和蘊含的悠久深厚的中華文化,容易激發他們內心深處對中華血脈的驕傲感和認同感。
在泰國很多華人社群中,泰語已逐漸替代中文成為主要交流用語。在某種意義上,中國武俠小説成為泰國華人華裔安放自身“華人文化基因”的載體,尤其對於第二代、第三代華裔來説,武俠小説為他們提供了關於中國更具體的形象,也促進了泰國華裔自身文化的産生和發展。
范軍説,雖然武俠小説熱的高潮如今在中泰兩國都已成過去時,但武俠小説對泰國的深遠影響依然存在。武俠文化愛好者繼續以讀者、影視粉絲、電子游戲迷等形式存在。
泰國仙俠熱
在曼谷尚泰世界購物中心四層的B2S書店裏,譯自中國的仙俠小説擺滿了幾列書架。每逢周末,許多學生模樣的讀者就會捧着封面精緻的仙俠小説沉迷其中,正如幾十年前他們的父輩在唐人街廢寢忘食地閱讀中國武俠小説一樣。
今年22歲的拉麗達便是一位仙俠迷。如今就讀於泰國法政大學中國研究專業的她,從小受母親影響熱愛中國武俠劇。“一開始看武俠劇,對中國的歷史文化很感興趣,後面接觸了中國仙俠劇,又被劇中的奇幻世界和精緻的服裝道具所吸引。”拉麗達對《環球》雜誌記者説,近年來的仙俠劇《青雲志》《陳情令》《仙&有樹》她一集不落都看過。
泰國紅山出版有限公司副總編輯俞春華説,公司從2010年開始嘗試將中國仙俠小説引進泰國市場,“第一本引進的仙俠小説叫《香蜜沉沉燼如霜》,一進泰國就火了。”紅山出版有限公司目前翻譯成泰語的實體書,大約三分之一是中國仙俠小説。
在俞春華看來,相比過去那些智慧勇敢、身懷絕技的男性英雄形象,如今仙俠小説中淒美動人、法力超群的神仙眷侶,更容易贏得當今泰國青少年讀者尤其是年輕女性讀者的青睞。
范軍則&&,20世紀80年代以後,金庸、古龍等作家的作品造詣上已經登峰造極,武俠小説難以超越巔峰。從90年代起,黃易創作的穿越武俠小説《尋秦記》已經開始帶有玄幻色彩,而現在的仙俠小説,可以看作是武俠小説文體發展的自然過渡。
范軍説,仙俠文化在泰國受到追捧,一是因為它的故事架空歷史,基本邏輯來自簡單人性,不需要讀者對文化背景有過多了解,因此更容易形成跨文化傳播;二是它的內容充滿想象力和奇幻元素,更容易滿足讀者和觀眾的獵奇心理。
仙俠文化在泰國正方興未艾,范軍認為,隨着中國文化影響力的逐步擴大,未來仙俠文化在泰國將更加火熱。
不過,他也提到,“當下仙俠小説的創作門檻還比較低,思想水平和藝術層次參差不齊,希望我們能把更優秀的仙俠文學作品、更精彩的仙俠影視作品,帶給泰國乃至全世界的讀者和觀眾。”