新華網 正文
土家族“百科全書”《梯瑪歌》《擺手歌》英譯本出版
2019-06-25 09:45:14 來源: 新華網
關注新華網
微博
Qzone
評論
圖集

  【編前語】中華民族五千年文明歷史孕育了中華文化深厚博大的內涵,流傳下來的文化典籍是中華民族智慧的結晶,也是世界文化寶庫的重要組成部分。

  近年來,隨著“一帶一路”倡議的推進,沿線國家的全方位交流日益頻繁、加深,為中國對外傳播的發展帶來了新的機遇和挑戰。中華文化“走出去”,在更廣闊的話語係統中構建中國對外話語體係,構建國家形象,提升文化影響力,已經成為急迫的時代命題。

  在文化“走出去”的過程中,加強傳統文化典籍外譯與傳播是提升文化軟實力和競爭力的一項重要策略,一方面可以向西方世界介紹真正的傳統文化,增進外界對中國文化的理解與認同,促進東西方文化交流融合,另一方面有助于樹立良好的國家形象,進而推動中國與各國的政治、經濟與文化交流合作。

  由外語教學與研究出版社出版的土家族典籍《梯瑪歌》與《擺手歌》英譯版,就是踐行這一策略的優秀范例,不僅向世界人民生動展示了土家族輝煌燦爛的民族文化,而且體現了黨和國家對少數民族文化保護和傳承的重視,彰顯了中華民族的文化自信。同時為構建少數民族典籍翻譯體係提供了重要經驗。

  未來,充分發揮語言優勢,向全世界展示中華民族多元一體的燦爛文化,把中國故事講生動、講精彩,是語言翻譯學科研究進一步服務國家文化“走出去”戰略的努力方向,更多優秀傳統典籍的譯介值得期待。

--------------------------------

  長久以來,提到湘西,人們心中浮現出的總是作家沈從文筆下,月光裏吟歌的少女與河岸邊渡人的小舟,一派水墨山水的翠綠。殊不知,還存在著另一類與之截然不同——“懸崖陡,馬群跑,似平地逍遙。水流急,浪濤濤,乃登天之道”——原始而粗獷的湘西世界,深深隱藏在土家族傳統的梯瑪神歌與擺手歌裏。

  2018年11月,在國家社會科學基金項目“土家族主要典籍英譯及研究”的支持下,在中南民族大學項目團隊的努力下,歷時四年,民歌集《梯瑪歌》(漢英對照本)與《擺手歌》(土家語、漢語、英語對照本)譯制完成,並由外語教學與研究出版社出版發行。古樸豪放、充滿史詩意味的另類湘西畫卷得以走進世界人民的視線。

  梯瑪神歌與擺手歌是土家族祭祀活動中用土家語演唱的古歌,歷史悠久,內涵豐富。反映了土家先民對社會、自然和人類自身的認識和理解,是研究土家族的百科全書。此次兩本民歌集的譯制和出版,既對土家族文化的記錄與傳播有著重要意義,也為我國民族典籍翻譯研究事業做出了巨大的貢獻,可謂“梯瑪神歌傳世界,擺手歌舞復搖擺”。

  梯瑪神歌與擺手歌舞的前世今生

  土家族有自己的語言,但沒有本民族文字,口耳相傳是其文化的主要載體及傳承形式。因此,在悠遠的歷史長河中,土家族人集體創作的梯瑪神歌與擺手歌,作為傳統敬神祭祖時的民歌世代流傳,發揮著傳承土家族文化,繼承人文教化的神聖作用。

  《梯瑪歌》是土家族的重要典籍,主要流傳于湘西龍山、保靖、永順、古丈和湖北恩施、來鳳等地,歷史悠久,特色濃鬱。“梯瑪”是湘西土家族語中對巫師的稱謂,意為敬神的人,他們是不脫離勞動的宗教活動家,與土家人日常生活聯係緊密。

  《梯瑪歌》一直由“梯瑪”世代相傳,延綿不絕。從功能上説,梯瑪神歌具有一定的宗教儀式性,它是梯瑪日的巫師活動之一,具有娛神頌神的作用,旋律源于遠古的牛角號,但又不僅于此,內容上,它涵蓋了開天辟地、原始神話、民族起源、人類繁衍、狩獵農耕、文學藝術等各種方面,可稱得上是土家族的一部民族史詩。

  就形式而言,梯瑪神歌篇幅浩瀚,長達數萬行,集歌、舞、詩、樂為一體,散韻結合,格局宏大,想象奇特,具有重要的哲學、史學、民族學、文學和美學價值。2008年梯瑪神歌被列入國家非物質文化遺産名錄。

  而《擺手歌》又稱《舍巴歌》或《社巴歌》,是巫師“梯瑪”和擺手掌壇師在舍巴節擺手活動中所唱古歌的總稱,“社巴”或“舍巴”是土家族氏族領頭人,泛指土家族祖先,是舍巴節的祭祀對象。擺手活動産生于遠古漁獵時代,到明末清初已經成為土家族最大的節日歌舞活動。土家族人一般在正月初三到十五之間舉行擺手活動,先舉行祭祀,之後由梯瑪或掌壇師帶領眾人載歌載舞,場面宏大壯美,十分感人。

  當代著名土家族作家彭學明在散文集《一個人的湘西辭典》中就對擺手歌舞有這樣的記載:“…一千乃至上萬雙結滿了民謠和音樂的手,都聚攏在擺手堂上,靜候著幾十桿銃炮鳴響。……銃響了,鼓響了,幾千乃至上萬的手,像是千萬瓣一夜競放的花葉,從挨山擦水的峽谷邊突兀而來,抵達桃花滿樹的擺手堂。”

  擺手歌來源于土家族人的集體創作,世代相傳,它由四個部分組成——人類來源歌,民族遷徙歌,農事勞動歌,英雄故事歌,包含土家族人的歷史、哲學、倫理、經濟、文學等豐富內涵。

  歷時四年,精益求精的翻譯歷程

  《梯瑪歌》(漢英對照本)與《擺手歌》(土家語、漢語、英語對照本)是國家社會科學基金項目“土家族主要典籍英譯及研究”的成果之一。自中南民族大學外語學院張立玉院長于2014年成功申報項目以來,項目團隊成員多次前往湖南龍山和湖北來鳳、恩施等地調研,採訪當地“梯瑪”傳人,體驗土家民風民俗,力圖深入理解土家文化的獨特內涵。

  此次出版的《梯瑪歌》(漢英對照本),漢文本來自岳麓書社1989年出版,由彭榮德、王承堯整理的《梯瑪歌》一書,英譯文由張立玉主持完成,參與者有李敏傑、鄧之宇、李明、楊怏等。採用英漢對照,兩行對應的翻譯形式,簡明直觀。

  作為一部少數民族典籍作品,《梯瑪歌》的英譯實屬不易。民族典籍英譯需要豐富的跨學科專業知識,一方面原本出于民族學的翻譯研究,另一方面可統歸翻譯學中的典籍翻譯研究分支,身兼二職,學跨兩科。為此,翻譯團隊除查閱《土家語漢語詞典》(張偉權,2002)、《漢語土家語詞典》(張偉權,2006)、《中國土家語地名考訂》(葉德書,2001)、《常用土家語》(唐洪祥,2013)等圖書外,還積極與梯瑪傳人、土家文化研究專家溝通,力圖忠實傳達原作的思想內涵和藝術風格。

  《擺手歌》(土家語、漢語、英語對照本)則以1989年岳麓書社出版的《擺手歌》為藍本,該書由土家族學者彭勃、彭繼寬深入龍山、永順、保靖、古丈四縣二十多個鄉鎮,訪問四十個梯瑪後,綜合集成。在此基礎上,譯者採用土家族古歌原文讀音記錄、漢字對譯、漢語意譯三種方法,再加上英譯,力求體制健全,譯文達意。

  為了翻譯好《擺手歌》,翻譯團隊幾次下鄉進行民族和民間習俗考察,錄制了現場演唱的視頻資料,作為翻譯的重要參照。經過反復研讀原作,制定翻譯原則,進行翻譯實踐和學術討論,反復修改,方才定稿。三年以來,譯稿經歷四輪專家評審、翻譯團隊交叉互校,幾經打磨,盡量減少翻譯過程中的文化損耗。

  例如,《擺手歌》中多次出現的“做舍巴”,作為土家族特色文化現象,譯者採取了異化原則,音譯與意譯相結合,譯為“the Sheba Festival”,“Sheba”保留了“舍巴”的祖先祭祀文化信息,“Festival”則向英語世界表明了“舍巴”是土家族人的重大節慶活動,十分得體。

  這只是漫長翻譯之旅的兩個驛站

  典籍是一個民族歷史文化的重要載體。在我國,少數民族典籍外譯一直處于邊緣化地位,特別是土家族典籍譯介更是空白。“土家族主要典籍英譯及研究”項目組的精益求精,源自對家鄉人民和祖國文化的熱愛,更出于傳播中國文化,滋養世界文明的使命感。

  《梯瑪歌》與《擺手歌》譯介與出版的意義是多重的。一方面,就文化傳播的角度而言,由于語言的障礙,很多少數民族文化經典的傳播途徑受到了很大的限制。據項目負責人、中南民族大學外語學院院長張立玉院長介紹,“南方的少數民族眾多,比如雲南就有25個少數民族,其中還有11個跨境民族,他們的典籍留存相當豐富,文化歷史獨特悠久,十分值得研究和傳播。”但目前針對這些典籍的譯介十分稀少。

  土家族典籍外譯研究對土家族文化本身的記錄和傳播有著重要作用,有助于中國原有的文化傳統和現代社會現代思想發生聯係和碰撞,進而成為現代文明和思想價值的一部分,或者作為基礎,或者作為一種文化形態,得以保留和延續,發展和進步。同時,也對世界范圍內更全面地了解我國土家族文化、保護土家族非物質文化遺産、增進中外文化之間的溝通有著極為重要的意義,是中國文化“走出去”戰略的成果體現。

  另一方面,從翻譯研究角度而言,此次對土家族文化經典的譯制是一次成功的、可以成為少數民族典籍翻譯范例的嘗試,2009年的全國少數民族文化工作會議明確提出,要大力推進少數民族文化傳播方式和體制機制的創新。因而,新時期少數民族典籍對外譯介翻譯體係的建立迫在眉睫。

  《梯瑪歌》與《擺手歌》的翻譯形式為進一步翻譯土家族及其他少數民族文化典籍貢獻了大量經驗。例如,針對少數民族典籍中存在大量文化特色詞匯,涉及土家宗教、歷史、地理等方方面面的問題,翻譯團隊總結出了“多語對照”的應對方式,翻譯“服司妥”“報家先”“和事錢”等土家詞語時,他們會靈活採用音譯、音譯加注等方法,幫助讀者理解。而面對“呃埋”“揉昂”“嗨嗨”等口頭詞,他們會以英語中的感嘆詞替代,盡可能保留原文的表演特徵。

  一個完整、係統、有效運行的翻譯體係的建立,有助于土家族典籍乃至中國少數民族典籍的對外譯介工作在一個有序、有效、互聯互動的體係中平穩發展。

  中國共有55個少數民族,每個都擁有自己獨特的燦爛輝煌的文化,值得書寫、記錄保留,並向全世界展示,期待在未來,有更多的民族典籍可以像《梯瑪歌》《擺手歌》一樣獲得介紹和推廣,走出國門,走向世界,把中國故事講生動、講精彩。

+1
【糾錯】 責任編輯: 王志艷
新聞評論
加載更多
山鄉“鑲金” 田園如畫
山鄉“鑲金” 田園如畫
夏日採收忙
夏日採收忙
生態牧場助力牧戶增收
生態牧場助力牧戶增收
震區的孕婦醫生
震區的孕婦醫生

010030101060000000000000011100591210168955